# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wawahabna | Und Wir haben gegeben |
و ه ب (w h b) |
2 | lahu | ihm | |
3 | ishaqa | Isaak | |
4 | wayaAAqooba | und Yaqub | |
5 | kullan | alle |
ك ل ل (k l l) |
6 | hadayna | Wir haben geführt |
ه د ي (h d y) |
7 | wanoohan | Und Nuh |
ن و ح (n w h) |
8 | hadayna | Wir haben geführt |
ه د ي (h d y) |
9 | min | aus | |
10 | qablu | vor |
ق ب ل (q b l) |
11 | wamin | und von | |
12 | thurriyyatihi | seine Nachkommen |
ذ ر ر (dh r r) |
13 | dawooda | Dawood | |
14 | wasulaymana | und Sulaiman | |
15 | waayyooba | und Ayyub | |
16 | wayoosufa | und Yusuf | |
17 | wamoosa | und Musa | |
18 | waharoona | und Harun | |
19 | wakathalika | Und so | |
20 | najzee | Wir belohnen |
ج ز ي (j z y) |
21 | almuhsineena | die Guten |
ح س ن (h s n) |
Übersetzung |
---|
Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob; jeden (von ihnen) haben wir rechtgeleitet. Auch Noach haben Wir zuvor rechtgeleitet, sowie aus seiner Nachkommenschaft David und Salomo, Ijob, Josef, Mose und Aaron - so entlohnen Wir die, die Gutes tun -; Adel Theodor Khoury |
Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya'qub; jeden (von ihnen) haben Wir rechtgeleitet. Und (auch) Nuh haben Wir zuvor rechtgeleitet, und aus seiner Nachkommenschaft Dawud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa und Harun - so vergelten Wir (es) den Gutes Tuenden -; Bubenheim |
Und WIR haben ihm Ishaq und Ya'qub geschenkt. Beide haben WIR rechtgeleitet. WIR leiteten auch vorher Nuh recht, ebenfalls von seiner Nachkommenschaft: Dawud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa und Harun. So belohnen WIR die Muhsin. Amir Zaidan |
Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob; jeden leiteten Wir recht, wie Wir vordem Noah rechtgeleitet hatten und von seinen Nachkommen David, Salomo, Hiob, Joseph, Moses und Aaron. So belohnen Wir diejenigen, die Gutes tun. Abu Rida |