# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Thalika | Das | |
2 | huda | (ist die) Anleitung |
ه د ي (h d y) |
3 | Allahi | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
4 | yahdee | Er leitet |
ه د ي (h d y) |
5 | bihi | damit | |
6 | man | dem | |
7 | yashao | Er will |
ش ي أ (sh y a) |
8 | min | von | |
9 | AAibadihi | Seine Sklaven |
ع ب د (ʿ b d) |
10 | walaw | Aber wenn | |
11 | ashrakoo | sie (hatten) Partner (mit Allah) |
ش ر ك (sh r k) |
12 | lahabita | sicherlich (wäre) wertlos |
ح ب ط (h b t) |
13 | AAanhum | für sie | |
14 | ma | Was | |
15 | kanoo | Früher taten sie es |
ك و ن (k w n) |
16 | yaAAmaloona | Tun |
ع م ل (ʿ m l) |
Übersetzung |
---|
Das ist die Rechtleitung Gottes. Er leitet damit recht, wen von seinen Dienern Er will. Und hätten sie (Gott andere) beigesellt, so wäre (auch) ihnen wertlos geworden, was sie zu tun pflegten. Adel Theodor Khoury |
Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen von Seinen Dienern Er will. Wenn sie (Ihm) aber (andere) beigesellt hätten, wäre für sie wahrlich hinfällig geworden, was sie zu tun pflegten. Bubenheim |
Dies ist die Rechtleitung ALLAHs, damit leitet ER recht, wen ER will von Seinen Dienern. Und hätten sie Schirk betrieben, wäre ihnen gewiß verloren gegangen, was sie zu tun pflegten. Amir Zaidan |
Das ist die Rechtleitung Allahs; damit leitet Er von Seinen Dienern, wen Er will. Hätten sie aber (etwas) anderes angebetet, wahrlich, all ihr Tun wäre für sie fruchtlos geblieben. Abu Rida |