# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Olaika | Diese | |
2 | allatheena | (sind) diejenigen, die | |
3 | ataynahumu | Wir haben sie gegeben |
أ ت ي (a t y) |
4 | alkitaba | das Buch |
ك ت ب (k t b) |
5 | waalhukma | und das Urteil |
ح ك م (h k m) |
6 | waalnnubuwwata | und das Prophetentum |
ن ب أ (n b a) |
7 | fain | Aber wenn | |
8 | yakfur | ungläubig |
ك ف ر (k f r) |
9 | biha | darin | |
10 | haolai | diese | |
11 | faqad | dann tatsächlich | |
12 | wakkalna | Wir haben uns anvertraut |
و ك ل (w k l) |
13 | biha | darauf | |
14 | qawman | (an) ein Volk |
ق و م (q w m) |
15 | laysoo | wer nicht |
ل ي س (l y s) |
16 | biha | darin | |
17 | bikafireena | Ungläubige |
ك ف ر (k f r) |
Übersetzung |
---|
Das sind die, denen Wir das Buch, die Urteilsvollmacht und die Prophetie zukommen ließen. Wenn diese da sie verleugnen, so haben Wir sie Leuten anvertraut, die sie nicht verleugnen. Adel Theodor Khoury |
Das sind diejenigen, denen Wir die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gegeben haben. Wenn aber diese es verleugnen, so haben Wir damit schon (andere) Leute betraut, die dem gegenüber nicht ungläubig sind. Bubenheim |
Diese sind diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, die Weisheit und das Prophetentum. Und sollten diese (deine Leute) dem gegenüber Kufr betreiben, werden WIR dann dafür eine Gemeinschaft als Wakil einsetzen, die dem gegenüber keinen Kufr betreibt. Amir Zaidan |
Diese sind es, denen Wir die Schrift gaben und die Weisheit und das Prophetentum. Wenn diese das aber leugnen, so vertrauen Wir es einem Volke an, das es nicht leugnet. Abu Rida |