# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Walaw | Und wenn | |
2 | jaAAalnahu | Wir hatten ihn gemacht |
ج ع ل (j ʿ l) |
3 | malakan | ein Engel |
م ل ك (m l k) |
4 | lajaAAalnahu | sicherlich hätten Wir ihn gemacht |
ج ع ل (j ʿ l) |
5 | rajulan | ein Mann |
ر ج ل (r j l) |
6 | walalabasna | und sicherlich hätten Wir es verdunkelt |
ل ب س (l b s) |
7 | AAalayhim | zu ihnen | |
8 | ma | Was | |
9 | yalbisoona | sie verdecken |
ل ب س (l b s) |
Übersetzung |
---|
Auch wenn Wir ihn zu einem Engel gemacht hätten, Wir hätten ihn (doch) zu einem Mann gemacht und hätten ihnen (noch weiter) verhüllt, was sie sich ja selbst verhüllen. Adel Theodor Khoury |
Und wenn Wir ihn (den Gesandten auch) zu einem Engel gemacht hätten, so hätten Wir ihn (doch) wahrlich zu einem Mann gemacht, und Wir hätten ihnen wahrlich verdeckt, was sie zu verdecken suchten. Bubenheim |
Und hätten WIR ihn (den Gesandten) aus den Engeln auserwählt, gewiß hätten WIR ihm ebenfalls (die Gestalt) eines Mannes gegeben und gewiß hätten WIR sie genauso verwickeln lassen, wie sie (sich selbst jetzt) verwickeln. Amir Zaidan |
Und wenn Wir ihn zu einem Engel gemacht hätten, hätten Wir ihn doch als Menschen erscheinen lassen, und so hätten Wir ihnen das noch mehr verwirrt, was sie selbst schon verwirrt. Abu Rida |