# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Olaika | Diese | |
2 | allatheena | (sind) diejenigen, die | |
3 | hada | (wurden) geführt |
ه د ي (h d y) |
4 | Allahu | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
5 | fabihudahumu | so von ihrer Führung |
ه د ي (h d y) |
6 | iqtadih | Du folgst |
ق د و (q d w) |
7 | qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
8 | la | Nicht | |
9 | asalukum | Ich frage Sie |
س أ ل (s a l) |
10 | AAalayhi | dafür | |
11 | ajran | jede Belohnung |
أ ج ر (a j r) |
12 | in | Nicht | |
13 | huwa | (ist) es | |
14 | illa | Aber | |
15 | thikra | eine Erinnerung |
ذ ك ر (dh k r) |
16 | lilAAalameena | für die Welten |
ع ل م (ʿ l m) |
Übersetzung |
---|
Das sind die, die Gott rechtgeleitet hat. Richte dich nun nach ihrer Rechtleitung. Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist nichts als eine Ermahnung für die Weltenbewohner. Adel Theodor Khoury |
Das sind diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. So nimm ihre Rechtleitung zum Vorbild! Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner. Bubenheim |
Diese sind diejenigen, die ALLAH rechtleitete, so folge ihrer Rechtleitung! Sag: "Ich erbitte von euch dafür keinen Lohn." Es ist doch nur eine Ermahnung für die Geschöpfe. Amir Zaidan |
Das sind jene, die Allah rechtgeleitet hat: so folge ihrer Rechtleitung. Sprich: "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Es ist ja nichts anderes als eine Ermahnung für die Welten." Abu Rida |