# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wama | Und nicht | |
2 | qadaroo | sie schätzten |
ق د ر (q d r) |
3 | Allaha | Allah |
أ ل ه (a l h) |
4 | haqqa | (mit) wahr |
ح ق ق (h q q) |
5 | qadrihi | [seiner] Einschätzung |
ق د ر (q d r) |
6 | ith | Wann | |
7 | qaloo | sagten sie |
ق و ل (q w l) |
8 | ma | Nicht | |
9 | anzala | enthüllt |
ن ز ل (n z l) |
10 | Allahu | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
11 | AAala | An | |
12 | basharin | ein Mensch |
ب ش ر (b sh r) |
13 | min | [von] | |
14 | shayin | irgendetwas |
ش ي أ (sh y a) |
15 | qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
16 | man | WHO? | |
17 | anzala | enthüllt |
ن ز ل (n z l) |
18 | alkitaba | das Buch |
ك ت ب (k t b) |
19 | allathee | welche | |
20 | jaa | gebracht |
ج ي أ (j y a) |
21 | bihi | [Es] | |
22 | moosa | Musa | |
23 | nooran | (als) ein Licht |
ن و ر (n w r) |
24 | wahudan | und Anleitung |
ه د ي (h d y) |
25 | lilnnasi | für die Menschen |
ن و س (n w s) |
26 | tajAAaloonahu | Du schaffst es |
ج ع ل (j ʿ l) |
27 | qarateesa | (in) Pergamente |
ق ر ط س (q r t s) |
28 | tubdoonaha | Sie geben (einen Teil) davon preis |
ب د و (b d w) |
29 | watukhfoona | und du versteckst |
خ ف ي (kh f y) |
30 | katheeran | viel (davon) |
ك ث ر (k th r) |
31 | waAAullimtum | Und es wurde dir beigebracht |
ع ل م (ʿ l m) |
32 | ma | Was | |
33 | lam | nicht | |
34 | taAAlamoo | wusste |
ع ل م (ʿ l m) |
35 | antum | Du | |
36 | wala | und nicht | |
37 | abaokum | eure Vorfahren |
أ ب و (a b w) |
38 | quli | Sagen |
ق و ل (q w l) |
39 | Allahu | Allah (offenbarte es) |
أ ل ه (a l h) |
40 | thumma | Dann | |
41 | tharhum | lass sie |
و ذ ر (w dh r) |
42 | fee | In | |
43 | khawdihim | ihr Diskurs |
خ و ض (kh w d) |
44 | yalAAaboona | spielen |
ل ع ب (l ʿ b) |
Übersetzung |
---|
Und sie haben Gott nicht so eingeschätzt, wie Er eingeschätzt werden soll, als sie sagten: «Gott hat nichts auf einen Menschen herabgesandt.» Sprich: Wer hat denn das Buch herabgesandt, das Mose als Licht und Rechtleitung für die Menschen gebracht hat? Ihr macht ja daraus Papyrusblätter, die ihr offen zeigt - und ihr haltet vieles geheim; und euch wurde beigebracht, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Väter. Sprich: Gott. Und dann laß sie in ihren ausschweifenden Reden ihr Spiel treiben. Adel Theodor Khoury |
Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt', wenn sie sagen: "Allah hat nichts auf ein menschliches Wesen (als Offenbarung) herabgesandt." Sag: Wer sandte (denn) die Schrift herab, die Musa als Licht und Rechtleitung für die Menschen brachte, die ihr zu (beschriebenen) Blättern macht, die ihr offen (vor)zeigt, während ihr vieles verbergt, und (sag: von wem) wurde euch gelehrt, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Väter? Sag: (Von) Allah. Sodann lasse sie mit ihren schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben. Bubenheim |
Keineswegs haben sie ALLAH verherrlicht, wie es Ihm gebührt, als sie sagten: "ALLAH hat keinem Menschen irgend etwas hinabgesandt." Sag: "Wer hat denn die Schrift hinabgesandt, mit der Musa als Licht und als Rechtleitung für die Menschen kam? Ihr macht sie zu Schreibblättern, die ihr offenlegt, aber auch vieles davon verheimlicht. Und euch wurde auch das gelehrt, was weder ihr gewußt habt noch eure Väter." Sag: "ALLAH (sandte sie hinab)" Dann laß sie sich mit ihrem Lästern vergnügen! Amir Zaidan |
Sie haben Allah nicht richtig nach Seinem Wert eingeschätzt, wenn sie sagen: "Allah hat keinem Menschen irgend etwas herabgesandt." Sprich: "Wer sandte das Buch nieder, das Moses als ein Licht und eine Führung für die Menschen brachte obgleich ihr es zu Papyrusblättern macht, die ihr kundtut, während ihr viel verbergt, und wo euch das gelehrt worden ist, was weder ihr noch eure Väter wußten?" Sprich: "Allah! " Dann laß sie sich weiter vergnügen an ihrem eitlen Geschwätz. Abu Rida |