# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Walaqad | Und ganz bestimmt | |
2 | jitumoona | Du bist zu Uns gekommen |
ج ي أ (j y a) |
3 | furada | allein |
ف ر د (f r d) |
4 | kama | als | |
5 | khalaqnakum | Wir haben dich erschaffen |
خ ل ق (kh l q) |
6 | awwala | (der erste |
أ و ل (a w l) |
7 | marratin | Zeit |
م ر ر (m r r) |
8 | wataraktum | und du bist gegangen |
ت ر ك (t r k) |
9 | ma | was auch immer | |
10 | khawwalnakum | Wir haben Dich beschenkt |
خ و ل (kh w l) |
11 | waraa | hinter |
و ر ي (w r y) |
12 | thuhoorikum | Dein Rücken |
ظ ه ر (z h r) |
13 | wama | Und nicht | |
14 | nara | Wir sehen |
ر أ ي (r a y) |
15 | maAAakum | mit dir | |
16 | shufaAAaakumu | eure Fürsprecher |
ش ف ع (sh f ʿ) |
17 | allatheena | diejenigen, die | |
18 | zaAAamtum | du hast behauptet |
ز ع م (z ʿ m) |
19 | annahum | dass sie (waren) | |
20 | feekum | in deinen (Angelegenheiten) | |
21 | shurakao | Partner (mit Allah) |
ش ر ك (sh r k) |
22 | laqad | In der Tat | |
23 | taqattaAAa | wurden durchtrennt (Anleihen) |
ق ط ع (q t ʿ) |
24 | baynakum | zwischen euch |
ب ي ن (b y n) |
25 | wadalla | und ist verloren |
ض ل ل (d l l) |
26 | AAankum | von dir | |
27 | ma | Was | |
28 | kuntum | Du hast es früher getan |
ك و ن (k w n) |
29 | tazAAumoona | beanspruchen |
ز ع م (z ʿ m) |
Übersetzung |
---|
Ihr seid nun einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was Wir euch verliehen haben. Und Wir sehen nicht bei euch eure Fürsprecher, von denen ihr behauptet habt, sie hätten Anteil an euch. Abgeschnitten ist das Band zwischen euch, und entschwunden ist euch, was ihr immer wieder behauptet habt. Adel Theodor Khoury |
Nun seid ihr einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was Wir euch übertragen hatten. Und Wir sehen eure Fürsprecher nicht bei euch, von denen ihr behauptet habt, daß sie Teilhaber an euch waren. Nun ist (das Band) zwischen euch abgeschnitten, und entschwunden ist euch, was ihr zu behaupten pflegtet. Bubenheim |
Gewiß, bereits seid ihr dann zu Uns einzeln gekommen, genauso wie WIR euch das erste Mal erschufen, und habt das hinter euch gelassen, was WIR euch zuteil werden ließen. Doch WIR sehen mit euch nicht eure Fürbittenden, die ihr unter euch als Partner (für ALLAH) angenommen habt. Gewiß, bereits ist (die Bindung) zwischen euch unterbrochen und euch ist das abhanden gekommen, was ihr angenommen habt. Amir Zaidan |
Und nun kommt ihr einzeln zu Uns, wie Wir euch zuerst erschufen, und habt, was Wir euch bescherten, hinter euch gelassen, und Wir sehen bei euch nicht eure Fürsprecher, von denen ihr wähntet, sie seien Teilhaber an euren Sachen. Nun seid ihr voneinander abgeschnitten und das, was ihr wähntet, ist euch dahingeschwunden. Abu Rida |