# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wahuwa | Und er | |
2 | allathee | (ist) derjenige, der | |
3 | jaAAala | gemacht |
ج ع ل (j ʿ l) |
4 | lakumu | für dich | |
5 | alnnujooma | die Sterne |
ن ج م (n j m) |
6 | litahtadoo | damit ihr euch selbst leiten könnt |
ه د ي (h d y) |
7 | biha | mit ihnen | |
8 | fee | In | |
9 | thulumati | die Dunkelheit |
ظ ل م (z l m) |
10 | albarri | (des) Landes |
ب ر ر (b r r) |
11 | waalbahri | und das Meer |
ب ح ر (b h r) |
12 | qad | Sicherlich | |
13 | fassalna | Wir haben es deutlich gemacht |
ف ص ل (f s l) |
14 | alayati | die Zeichen |
أ ي ي (a y y) |
15 | liqawmin | für ein Volk |
ق و م (q w m) |
16 | yaAAlamoona | (wer) weiß |
ع ل م (ʿ l m) |
Übersetzung |
---|
Er ist es, der euch die Sterne gemacht hat, damit ihr euch durch sie die gute Richtung in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres findet. Wir haben die Zeichen im einzelnen dargelegt für Leute, die Bescheid wissen. Adel Theodor Khoury |
Und Er ist es, Der euch die Sterne gemacht hat, damit ihr euch durch sie rechtleiten laßt in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres. Wir haben ja die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die Bescheid wissen. Bubenheim |
Auch ist ER Derjenige, Der euch die Sterne gemacht hat, damit ihr euch an ihnen in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres orientieren könnt. Bereits haben WIR die Ayat verdeutlicht für Menschen, die über Wissen verfügen. Amir Zaidan |
Und Er ist es, Der die Sterne für euch geschaffen hat, auf daß ihr durch sie den Weg in den Finsternissen zu Land und Meer finden möget. Und so haben Wir bis ins einzelne die Zeichen für die Menschen, die Wissen haben, dargelegt. Abu Rida |