# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wahuwa | Und er | |
2 | allathee | (ist) derjenige, der | |
3 | anzala | schickt nach unten |
ن ز ل (n z l) |
4 | mina | aus | |
5 | alssamai | der Himmel |
س م و (s m w) |
6 | maan | Wasser |
م و ه (m w h) |
7 | faakhrajna | dann bringen Wir hervor |
خ ر ج (kh r j) |
8 | bihi | damit | |
9 | nabata | Vegetation |
ن ب ت (n b t) |
10 | kulli | (von) jedem |
ك ل ل (k l l) |
11 | shayin | Ding |
ش ي أ (sh y a) |
12 | faakhrajna | Dann bringen Wir hervor |
خ ر ج (kh r j) |
13 | minhu | davon | |
14 | khadiran | grüne Pflanze |
خ ض ر (kh d r) |
15 | nukhriju | Wir bringen hervor |
خ ر ج (kh r j) |
16 | minhu | davon | |
17 | habban | Getreide |
ح ب ب (h b b) |
18 | mutarakiban | dicht gebündelt |
ر ك ب (r k b) |
19 | wamina | Und von | |
20 | alnnakhli | die Dattelpalme |
ن خ ل (n kh l) |
21 | min | aus | |
22 | talAAiha | Es ist Spatel |
ط ل ع (t l ʿ) |
23 | qinwanun | Cluster von Datteln |
ق ن و (q n w) |
24 | daniyatun | tief hängend |
د ن و (d n w) |
25 | wajannatin | Und Gärten |
ج ن ن (j n n) |
26 | min | von | |
27 | aAAnabin | Trauben |
ع ن ب (ʿ n b) |
28 | waalzzaytoona | und die Oliven |
ز ي ت (z y t) |
29 | waalrrummana | und die Granatäpfel |
ر م ن (r m n) |
30 | mushtabihan | ähnlich |
ش ب ه (sh b h) |
31 | waghayra | und nicht |
غ ي ر (gh y r) |
32 | mutashabihin | ähnlich |
ش ب ه (sh b h) |
33 | onthuroo | Suchen |
ن ظ ر (n z r) |
34 | ila | bei | |
35 | thamarihi | seine Frucht |
ث م ر (th m r) |
36 | itha | Wann | |
37 | athmara | es trägt Früchte |
ث م ر (th m r) |
38 | wayanAAihi | und seine Reifung |
ي ن ع (y n ʿ) |
39 | inna | In der Tat | |
40 | fee | In | |
41 | thalikum | Das | |
42 | laayatin | (sind) Zeichen |
أ ي ي (a y y) |
43 | liqawmin | für ein Volk |
ق و م (q w m) |
44 | yuminoona | (die) glauben |
أ م ن (a m n) |
Übersetzung |
---|
Und Er ist es, der vom Himmel Wasser herabkommen läßt. Und Wir bringen damit Pflanzen jeglicher (Art) hervor; und dann bringen Wir aus ihnen Grün hervor, aus dem Wir übereinandergereihte Körner hervorbringen - und aus den Palmen, aus ihren Blütenscheiden entstehen herabhängende Dattelbüschel -, und (auch) Gärten mit Weinstöcken, und die Öl- und die Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Schaut auf ihre Früchte, wenn sie Früchte tragen, und auf deren Reifen. Darin sind Zeichen für Leute, die glauben. Adel Theodor Khoury |
Und Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen läßt. Damit bringen Wir den Wuchs aller Arten hervor; aus ihnen bringen Wir dann Grün hervor, aus dem Wir übereinandergeschichtete Körner hervorbringen - und aus den Palmen, aus ihren Blütenscheiden (entstehen) herabhängende Dattelbüschel -, und (auch) Gärten mit Rebstöcken und die Öl- und die Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Schaut ihre Früchte an, wenn sie Früchte tragen, und (schaut) auf deren Reife! Seht, darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben. Bubenheim |
Und ER ist Derjenige, Der vom Himmel Wasser hinabsenden ließ. So haben WIR damit Pflanzenwuchs jeder Art ermöglicht, so haben WIR daraus Grünes sprießen lassen, von dem WIR übereinander liegende Saatkörner hervorbrachten. Und aus den Dattelpalmen, aus ihrem Blütenstand (haben WIR hervorgebracht) herunterhängende Dattelbüschel und Dschannat mit Trauben, Oliven und Granatäpfeln - einander ähnelnd und nicht ähnelnd. Betrachtet ihre Früchte, wenn sie Früchte tragen und reif werden. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für Menschen, die den Iman verinnerlichen. Amir Zaidan |
Und Er ist es, Der aus dem Himmel Wasser niedersendet; damit bringen Wir alle Arten von Pflanzen hervor; mit diesen bringen Wir dann Grünes hervor, woraus Wir Korn in Reihen sprießen lassen; und aus der Dattelpalme, aus ihren Blütendolden, (sprießen) niederhängende Datteltrauben, und Gärten mit Beeren, und Olivenund Granatapfel-(Bäume) einander ähnlich und nicht ähnlich. Betrachtet ihre Frucht, wenn sie Früchte tragen, und ihr Reifen. Wahrlich, hierin sind Zeichen für Leute, die glauben. Abu Rida |