# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wala | Aber nicht | |
2 | yatamannawnahu | sie werden es sich wünschen |
م ن ي (m n y) |
3 | abadan | immer |
أ ب د (a b d) |
4 | bima | wofür | |
5 | qaddamat | (haben) ausgesandt |
ق د م (q d m) |
6 | aydeehim | ihre Hände |
ي د ي (y d y) |
7 | waAllahu | Und Allah |
أ ل ه (a l h) |
8 | AAaleemun | (ist) Allwissend |
ع ل م (ʿ l m) |
9 | bialththalimeena | der Übeltäter |
ظ ل م (z l m) |
Übersetzung |
---|
Aber niemals werden sie ihn sich wünschen wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben. Und Gott weiß über die, die Unrecht tun, Bescheid. Adel Theodor Khoury |
Aber sie wünschen sich ihn niemals wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid. Bubenheim |
Und sie wünschen sich ihn niemals wegen dem, was sie eigenhändig vorleisteten. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht-Begehenden. Amir Zaidan |
Doch sie werden sich ihn niemals wünschen um dessentwillen, was ihre Hände ihnen vorausgeschickt haben. Und Allah kennt die Ungerechten recht wohl. Abu Rida |