# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Thalika | Das | |
2 | biannahum | (ist) weil | |
3 | amanoo | sie glaubten |
أ م ن (a m n) |
4 | thumma | Dann | |
5 | kafaroo | sie glaubten nicht |
ك ف ر (k f r) |
6 | fatubiAAa | so wurden sie versiegelt |
ط ب ع (t b ʿ) |
7 | AAala | [auf] | |
8 | quloobihim | ihre Herzen |
ق ل ب (q l b) |
9 | fahum | also sie | |
10 | la | (nicht | |
11 | yafqahoona | verstehen |
ف ق ه (f q h) |
Übersetzung |
---|
Dies, weil sie erst gläubig waren, dann aber ungläubig wurden. Da wurden ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht begreifen. Adel Theodor Khoury |
Dies, weil sie (zuerst) gläubig gewesen, hierauf aber ungläubig geworden sind. Da wurden ihre Herzen versiegelt; so verstehen sie nicht. Bubenheim |
Dies, weil sie den Iman bekundeten, dann Kufr betrieben, so wurden ihre Herzen versiegelt, so begreifen sie nicht. Amir Zaidan |
Dies (ist so), weil sie glaubten und hernach ungläubig wurden. So ist ein Siegel auf ihre Herzen gesetzt worden, so daß sie nicht be greifen (können) Abu Rida |