# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Sawaon | (Es) ist dasselbe |
س و ي (s w y) |
2 | AAalayhim | für sie | |
3 | astaghfarta | ob du um Verzeihung bittest |
غ ف ر (gh f r) |
4 | lahum | für sie | |
5 | am | oder | |
6 | lam | (nicht | |
7 | tastaghfir | bitte um Verzeihung |
غ ف ر (gh f r) |
8 | lahum | für sie | |
9 | lan | Niemals | |
10 | yaghfira | werde verzeihen |
غ ف ر (gh f r) |
11 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
12 | lahum | [zu] ihnen | |
13 | inna | In der Tat | |
14 | Allaha | Allah |
أ ل ه (a l h) |
15 | la | (tut) nicht | |
16 | yahdee | Führung |
ه د ي (h d y) |
17 | alqawma | die Leute |
ق و م (q w m) |
18 | alfasiqeena | der trotzig Ungehorsame |
ف س ق (f s q) |
Übersetzung |
---|
Für sie ist es gleich, ob du für sie um Vergebung bittest oder nicht bittest. Gott wird ihnen nicht vergeben. Gott leitet die frevlerischen Leute nicht recht. Adel Theodor Khoury |
Gleich ist es in Bezug auf sie, ob du für sie um Vergebung bittest oder nicht bittest; Allah wird ihnen nicht vergeben. Gewiß, Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht. Bubenheim |
Es ist für sie gleich, ob du für sie um Vergebung bittest oder für sie nicht um Vergebung bittest. ALLAH wird ihnen nie vergeben! Gewiß, ALLAH leitet die fisq-betreibenden Leute nicht recht. Amir Zaidan |
Es ist ihnen gleich, ob du für sie um Verzeihung bittest oder nicht für sie um Verzeihung bittest. Allah wird ihnen nie verzeihen; wahrlich, Allah rechtleitet kein frevelhaftes Volk. Abu Rida |