# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | WaateeAAoo | Also gehorche |
ط و ع (t w ʿ) |
2 | Allaha | Allah |
أ ل ه (a l h) |
3 | waateeAAoo | und gehorchen |
ط و ع (t w ʿ) |
4 | alrrasoola | der Bote |
ر س ل (r s l) |
5 | fain | aber wenn | |
6 | tawallaytum | du wendest dich ab |
و ل ي (w l y) |
7 | fainnama | dann nur | |
8 | AAala | auf | |
9 | rasoolina | Unser Bote |
ر س ل (r s l) |
10 | albalaghu | (ist) die Beförderung |
ب ل غ (b l gh) |
11 | almubeenu | klar |
ب ي ن (b y n) |
Übersetzung |
---|
Und gehorcht Gott und gehorcht dem Gesandten. Wenn ihr euch abkehrt, so obliegt unserem Gesandten nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft). Adel Theodor Khoury |
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so obliegt Unserem Gesandten nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft). Bubenheim |
Und gehorcht ALLAH und gehorcht dem Gesandten! Solltet ihr dann euch abwenden, so obliegt Unserem Gesandten nur das deutliche Verkünden. Amir Zaidan |
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Doch wenn ihr euch (von ihm) abkehrt, dann obliegt Unserem Gesandten nur die Pflicht zur deutlichen Verkündigung. Abu Rida |