# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Huwa | Er | |
2 | allathee | (ist) derjenige, der | |
3 | jaAAala | gemacht |
ج ع ل (j ʿ l) |
4 | lakumu | für dich | |
5 | alarda | die Erde |
أ ر ض (a r d) |
6 | thaloolan | unterwürfig |
ذ ل ل (dh l l) |
7 | faimshoo | Also geh |
م ش ي (m sh y) |
8 | fee | In | |
9 | manakibiha | (die) Wege davon |
ن ك ب (n k b) |
10 | wakuloo | und essen |
أ ك ل (a k l) |
11 | min | von | |
12 | rizqihi | Seine Versorgung |
ر ز ق (r z q) |
13 | wailayhi | und zu Ihm | |
14 | alnnushooru | (ist) die Auferstehung |
ن ش ر (n sh r) |
Übersetzung |
---|
Er ist es, der euch die Erde gefügig gemacht hat. So schreitet auf ihrem Rücken umher und eßt von dem, was Er (euch) beschert. Und zu Ihm führt die Auferstehung. Adel Theodor Khoury |
Er ist es, Der euch die Erde fügsam gemacht hat. So geht auf ihrem Rücken einher und eßt von dem, womit Er (euch) versorgt. Und zu Ihm wird die Auferstehung sein. Bubenheim |
ER ist Derjenige, Der für euch die Erde nachgiebig machte, so zieht in ihren Gegenden umher und esst von Seinem Rizq. Und zu Ihm ist das Auferwecken. Amir Zaidan |
Er ist es, Der euch die Erde untertan gemacht hat; wandert also auf ihren Wegen und genießt Seine Versorgung. Und zu Ihm führt die Auferstehung. Abu Rida |