# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
2 | araaytum | Hast du gesehen? |
ر أ ي (r a y) |
3 | in | Wenn | |
4 | ahlakaniya | zerstört mich |
ه ل ك (h l k) |
5 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
6 | waman | und wer auch immer | |
7 | maAAiya | (ist) bei mir | |
8 | aw | oder | |
9 | rahimana | hat Erbarmen mit uns |
ر ح م (r h m) |
10 | faman | Wer dann? | |
11 | yujeeru | (kann) schützen |
ج و ر (j w r) |
12 | alkafireena | die Ungläubigen |
ك ف ر (k f r) |
13 | min | aus | |
14 | AAathabin | eine Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
15 | aleemin | schmerzhaft |
أ ل م (a l m) |
Übersetzung |
---|
Sprich: Was meint ihr, wenn Gott mich und die, die mit mir sind, verderben lassen oder wenn Er sich unser erbarmen sollte, wer wird dann die Ungläubigen schützen vor einer schmerzhaften Pein? Adel Theodor Khoury |
Sag: Was meint ihr, wenn Allah mich und wer mit mir ist, vernichten oder wenn Er Sich unser erbarmen sollte, wer wird dann den Ungläubigen Schutz vor schmerzhafter Strafe gewähren? Bubenheim |
Sag: "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH mich und diejenigen mit mir zugrunde richtet oder Gnade erweist, wer gewährt den Kafir einen Schutz vor einer qualvollen Peinigung?" Amir Zaidan |
Sprich: "Was meint ihr wenn Allah mich und diejenigen, die mit mir sind, vernichten sollte, oder wenn Er uns Barmherzigkeit erweisen sollte, wer würde (dann) die Ungläubigen vor qualvoller Strafe schützen?" Abu Rida |