# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qala | (Shaitaan) sagte |
ق و ل (q w l) |
2 | fabima | Weil | |
3 | aghwaytanee | Du hast mich in die Irre geschickt |
غ و ي (gh w y) |
4 | laaqAAudanna | sicherlich werde ich sitzen |
ق ع د (q ʿ d) |
5 | lahum | für sie | |
6 | sirataka | (auf) Deinem Weg |
ص ر ط (s r t) |
7 | almustaqeema | die Gerade |
ق و م (q w m) |
Übersetzung |
---|
Er sagte: «Weil Du mich hast abirren lassen, werde ich, ich schwöre es, ihnen auf deinem geraden Weg auflauern. Adel Theodor Khoury |
Er sagte: "Darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern. Bubenheim |
Er sagte: "Und weil DU mich (durch diese Prüfung) hast abirren lassen, werde ich ihnen auf Deinem geradenWeg auflauern, Amir Zaidan |
Er sagte: "Darum, daß Du mich hast abirren lassen, will ich ihnen gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern. Abu Rida |