# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Awalam | Nicht? | |
2 | yatafakkaroo | sie reflektieren |
ف ك ر (f k r) |
3 | ma | Nicht | |
4 | bisahibihim | in ihrem Begleiter |
ص ح ب (s h b) |
5 | min | [von] | |
6 | jinnatin | (ist) irgendein Wahnsinn |
ج ن ن (j n n) |
7 | in | Nicht | |
8 | huwa | Er | |
9 | illa | (ist) aber | |
10 | natheerun | ein Warner |
ن ذ ر (n dh r) |
11 | mubeenun | klar |
ب ي ن (b y n) |
Übersetzung |
---|
Denken sie denn nicht darüber nach? Ihr Gefährte leidet doch nicht an Besessenheit; er ist nur ein deutlicher Warner. Adel Theodor Khoury |
Denken sie denn nicht (darüber) nach? Ihr Gefährte leidet nicht an Besessenheit; er ist nur ein deutlicher Warner. Bubenheim |
Besinnen sie sich etwa nicht?! Ihr Gefährte (Muhammad) leidet nicht unter Geistesgestörtheit, er ist doch nur ein deutlicher Warner. Amir Zaidan |
Haben sie denn nicht darüber nachgedacht, daß ihr Gefährte nicht besessen ist? Er ist nichts anderes als ein deutlicher Warner. Abu Rida |