# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waitha | Und wann | |
2 | faAAaloo | Das tun sie |
ف ع ل (f ʿ l) |
3 | fahishatan | Unmoral |
ف ح ش (f h sh) |
4 | qaloo | sagen sie |
ق و ل (q w l) |
5 | wajadna | Wir haben gefunden |
و ج د (w j d) |
6 | AAalayha | darauf | |
7 | abaana | unsere Vorfahren |
أ ب و (a b w) |
8 | waAllahu | und Allah |
أ ل ه (a l h) |
9 | amarana | (hat) uns bestellt |
أ م ر (a m r) |
10 | biha | davon | |
11 | qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
12 | inna | In der Tat | |
13 | Allaha | Allah |
أ ل ه (a l h) |
14 | la | (tut) nicht | |
15 | yamuru | Befehl |
أ م ر (a m r) |
16 | bialfahshai | Unmoral |
ف ح ش (f h sh) |
17 | ataqooloona | Sagst du? |
ق و ل (q w l) |
18 | AAala | um | |
19 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
20 | ma | Was | |
21 | la | nicht | |
22 | taAAlamoona | Du weisst |
ع ل م (ʿ l m) |
Übersetzung |
---|
Und wenn sie etwas Schändliches tun, sagen sie: «Wir haben es bei unseren Vätern vorgefunden, und Gott hat es uns geboten.» Sprich: Gott gebietet nicht das Schändliche. Wollt ihr denn über Gott sagen, was ihr nicht wißt? Adel Theodor Khoury |
Und wenn sie eine Abscheulichkeit begehen, sagen sie: "Wir haben unsere Väter darin (vorgefunden, und Allah hat es uns geboten." Sag: Allah gebietet nicht Schändliches. Wollt ihr (denn) über Allah sagen, was ihr nicht wißt? Bubenheim |
Und wenn sie eine Abscheulichkeit getan haben, sagten sie: "Wir fanden unsere Ahnen diese praktizieren und ALLAH gebot sie uns." Sag: "Gewiß, ALLAH gebietet keine Abscheulichkeit!" Wollt ihr von ALLAH etwas behaupten, was ihr nicht wisst?! Amir Zaidan |
Und wenn sie eine Schandtat begehen, sagen sie: "Wir fanden unsere Väter dabei, und Allah hat sie uns befohlen." Sprich: "Wahrlich, Allah befiehlt keine Schandtaten. Wollt ihr denn von Allah reden, was ihr nicht wisset?" Abu Rida |