# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Fareeqan | Eine Gruppe |
ف ر ق (f r q) |
2 | hada | Er führte |
ه د ي (h d y) |
3 | wafareeqan | und eine Gruppe |
ف ر ق (f r q) |
4 | haqqa | verdient |
ح ق ق (h q q) |
5 | AAalayhimu | [auf] sie | |
6 | alddalalatu | das Verirrte |
ض ل ل (d l l) |
7 | innahumu | Tatsächlich sie | |
8 | ittakhathoo | nehmen |
أ خ ذ (a kh dh) |
9 | alshshayateena | die Teufel |
ش ط ن (sh t n) |
10 | awliyaa | (als) Verbündete |
و ل ي (w l y) |
11 | min | aus | |
12 | dooni | außerdem |
د و ن (d w n) |
13 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
14 | wayahsaboona | während sie nachdenken |
ح س ب (h s b) |
15 | annahum | dass sie | |
16 | muhtadoona | (sind die) Geführten |
ه د ي (h d y) |
Übersetzung |
---|
Einen Teil hat Er rechtgeleitet, über einen Teil ist der Irrtum zu Recht gekommen, denn sie haben sich die Satane anstelle Gottes zu Freunden genommen und meinen, sie seien der Rechtleitung gefolgt. Adel Theodor Khoury |
Einen Teil hat Er rechtgeleitet, an einem (anderen) Teil aber hat sich das Irregehen bewahrheitet, denn sie haben sich die Satane anstatt Allahs zu Schutzherren genommen und meinen, sie seien rechtgeleitet. Bubenheim |
Eine Gruppe leitete ER recht und eine Gruppe ließ ER mit Recht abirren, gewiß, diese haben die Satane als Wali anstelle von ALLAH und sie glauben, sie wären rechtgeleitet. Amir Zaidan |
Eine Schar hat Er geleitet, einer anderen aber wurde nach Gebühr Irrtum zuteil, da sie sich die Satane zu Beschützern außer Allah genommen hatten; und (sie) meinen, sie seien rechtgeleitet. Abu Rida |