# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waanna | Und das wir | |
2 | la | nicht | |
3 | nadree | wir wissen es |
د ر ي (d r y) |
4 | asharrun | ob böse? |
ش ر ر (sh r r) |
5 | oreeda | ist beabsichtigt |
ر و د (r w d) |
6 | biman | für (die), die | |
7 | fee | (sind) in | |
8 | alardi | die Erde |
أ ر ض (a r d) |
9 | am | oder | |
10 | arada | beabsichtigt |
ر و د (r w d) |
11 | bihim | für sie | |
12 | rabbuhum | ihr Herr |
ر ب ب (r b b) |
13 | rashadan | ein richtiger Weg |
ر ش د (r sh d) |
Übersetzung |
---|
Und wir wissen nicht, ob für die Bewohner der Erde Böses vorgesehen ist, oder ob ihr Herr vorhat, sie zum rechten Wandel zu führen. Adel Theodor Khoury |
Und wir wissen doch nicht, ob für diejenigen auf der Erde Schlechtes gewollt wird oder ob ihr Herr sie zur Besonnenheit (führen) will. Bubenheim |
"Und gewiß, wir wissen nicht, ob Böses für diejenigen auf der Erde gewollt wird, oder ob ihr HERR für sie Gutes wollte." Amir Zaidan |
Und wir wissen nicht, ob (etwas) Böses für diejenigen beabsichtigt ist, die auf Erden sind, oder ob ihnen der Herr (etwas) Gutes zukommen lassen will. Abu Rida |