# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wala | Und (lassen) nicht | |
2 | yahsabanna | denken |
ح س ب (h s b) |
3 | allatheena | diejenigen, die | |
4 | kafaroo | ungläubig |
ك ف ر (k f r) |
5 | sabaqoo | sie können überholen |
س ب ق (s b q) |
6 | innahum | Tatsächlich sie | |
7 | la | (kann) nicht | |
8 | yuAAjizoona | Flucht |
ع ج ز (ʿ j z) |
Übersetzung |
---|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen nicht meinen, sie seien (euch) voraus. Sie werden nichts vereiteln können. Adel Theodor Khoury |
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, sie könnten zuvorkommen. Sie werden sich (Mir) gewiß nicht entziehen. Bubenheim |
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sollen nicht denken, daß sie (Uns) entkamen. Gewiß, sie machen (Uns) nicht zu schaffen. Amir Zaidan |
Laß die Ungläubigen nicht meinen, sie hätten (Uns) übertroffen. Wahrlich, sie können nicht siegen. Abu Rida |