# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Inna | In der Tat | |
2 | allatheena | diejenigen, die | |
3 | amanoo | geglaubt |
أ م ن (a m n) |
4 | wahajaroo | und ausgewandert |
ه ج ر (h j r) |
5 | wajahadoo | und gab sich viel Mühe |
ج ه د (j h d) |
6 | biamwalihim | mit ihrem Reichtum |
م و ل (m w l) |
7 | waanfusihim | und ihr Leben |
ن ف س (n f s) |
8 | fee | In | |
9 | sabeeli | (der Weg |
س ب ل (s b l) |
10 | Allahi | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
11 | waallatheena | und diejenigen, die | |
12 | awaw | bot Unterschlupf |
أ و ي (a w y) |
13 | wanasaroo | und geholfen |
ن ص ر (n s r) |
14 | olaika | diese | |
15 | baAAduhum | einige davon |
ب ع ض (b ʿ d) |
16 | awliyao | (sind) Verbündete |
و ل ي (w l y) |
17 | baAAdin | (von) einem anderen |
ب ع ض (b ʿ d) |
18 | waallatheena | Aber diejenigen, die | |
19 | amanoo | geglaubt |
أ م ن (a m n) |
20 | walam | und (tat) nicht | |
21 | yuhajiroo | auswandern |
ه ج ر (h j r) |
22 | ma | (ist es) nicht | |
23 | lakum | für dich | |
24 | min | (von) | |
25 | walayatihim | ihren Schutz |
و ل ي (w l y) |
26 | min | (In) | |
27 | shayin | (in) irgendetwas |
ش ي أ (sh y a) |
28 | hatta | bis | |
29 | yuhajiroo | sie wandern aus |
ه ج ر (h j r) |
30 | waini | Und wenn | |
31 | istansarookum | Sie suchen deine Hilfe |
ن ص ر (n s r) |
32 | fee | In | |
33 | alddeeni | die Religion |
د ي ن (d y n) |
34 | faAAalaykumu | dann auf dich | |
35 | alnnasru | (ist, ihnen zu helfen). |
ن ص ر (n s r) |
36 | illa | außer | |
37 | AAala | gegen | |
38 | qawmin | ein Volk |
ق و م (q w m) |
39 | baynakum | zwischen euch |
ب ي ن (b y n) |
40 | wabaynahum | und zwischen ihnen |
ب ي ن (b y n) |
41 | meethaqun | (ist) ein Vertrag |
و ث ق (w th q) |
42 | waAllahu | Und Allah |
أ ل ه (a l h) |
43 | bima | von was | |
44 | taAAmaloona | du tust |
ع م ل (ʿ m l) |
45 | baseerun | (ist) Allsehender |
ب ص ر (b s r) |
Übersetzung |
---|
Diejenigen, die glaubten und ausgewandert sind und sich mit ihrem Vermögen und mit ihrer eigenen Person auf dem Weg Gottes eingesetzt haben, und diejenigen, die (jene) untergebracht und unterstützt haben, sind untereinander Freunde. Mit denen aber, die glauben und nicht ausgewandert sind, habt ihr keine Freundschaft zu pflegen, bis sie auswandern. Wenn sie euch jedoch um Unterstützung wegen der (euch gemeinsamen) Religion bitten, so habt ihr die Pflicht zur Unterstützung, außer gegen Leute, zwischen denen und euch eine Vertragspflicht besteht. Und Gott sieht wohl, was ihr tut. Adel Theodor Khoury |
Gewiß, diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und (ihnen) geholfen haben, sie sind einer des anderen Schutzherren. Zu denjenigen aber, die glauben und nicht ausgewandert sind, habt ihr kein Schutzverhältnis, bis sie auswandern. Wenn sie euch jedoch um der (euch gemeinsamen) Religion willen um Hilfe bitten, dann obliegt euch die Hilfe, außer gegen Leute, zwischen euch und denen ein Abkommen besteht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl. Bubenheim |
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen, Dschihad mit ihrem Vermögen und mit sich selbst fi-sabilillah geleistet haben, und diejenigen, die (ihnen) Unterkunft gewährt und zum Sieg verholfen haben, diese sind einander Wali. Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht, aber keine Hidschra unternommen haben, ihnen gegenüber habt ihr keinerlei Verpflichtungen alsWali, bis sie Hidschra unternommen haben. Sollten sie euch jedoch um Beistand in Din (-Angelegenheiten) bitten, dann habt ihr ihnen beizustehen, es sei denn gegen Leute, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt. Und ALLAH ist allsehend dessen, was ihr tut. Amir Zaidan |
Wahrlich, diejenigen, die geglaubt haben und ausgewandert sind und mit ihrem Gut und ihrem Blut für Allahs Sache gekämpft haben, und jene, die (ihnen) Herberge und Hilfe gaben - diese sind einander Freund. Für den Schutz derjenigen aber, die glaubten, jedoch nicht ausgewandert sind, seid ihr keineswegs verantwortlich, sofern sie (nicht doch noch) auswandern. Suchen sie aber eure Hilfe für den Glauben, dann ist das Helfen eure Pflicht, (es sei denn, sie bitten euch) gegen ein Volk (um Hilfe), zwischen dem und euch ein Bündnis besteht. Und Allah sieht euer Tun. Abu Rida |