# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waamma | Aber was | |
2 | allatheena | diese | |
3 | fee | In | |
4 | quloobihim | ihre Herzen |
ق ل ب (q l b) |
5 | maradun | (ist) eine Krankheit |
م ر ض (m r d) |
6 | fazadathum | (es) erhöht sie |
ز ي د (z y d) |
7 | rijsan | (un)böse |
ر ج س (r j s) |
8 | ila | Zu | |
9 | rijsihim | ihr Böses |
ر ج س (r j s) |
10 | wamatoo | Und sie sterben |
م و ت (m w t) |
11 | wahum | während sie | |
12 | kafiroona | (sind) Ungläubige |
ك ف ر (k f r) |
Übersetzung |
---|
Aber diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, macht sie zu einem noch größeren Greuel, als sie es schon sind. Und sie sterben als Ungläubige. Adel Theodor Khoury |
Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen Krankheit ist, so fügt sie ihrem Greuel noch (weiteren) Greuel hinzu, und sie sterben als Ungläubige. Bubenheim |
Doch hinsichtlich derjenigen, in deren Herzen Krankheit ist, so ließ diese sie noch mehr rituelle Unreinheit zu ihrer rituellen Unreinheit gewinnen. Und sie sind gestorben, während sie noch Kafir waren. Amir Zaidan |
Jenen aber, in deren Herzen Krankheit ist, fügt sie zu ihrem Übel noch Übel hinzu, und sie sterben als Ungläubige. Abu Rida |