# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Fain | Aber wenn | |
2 | tawallaw | sie wenden sich ab |
و ل ي (w l y) |
3 | faqul | dann sag |
ق و ل (q w l) |
4 | hasbiya | Für mich ausreichend |
ح س ب (h s b) |
5 | Allahu | (ist) Allah |
أ ل ه (a l h) |
6 | la | (Es gibt) nein | |
7 | ilaha | Gott |
أ ل ه (a l h) |
8 | illa | außer | |
9 | huwa | Ihn | |
10 | AAalayhi | Auf Ihn | |
11 | tawakkaltu | Ich vertraue |
و ك ل (w k l) |
12 | wahuwa | Und er | |
13 | rabbu | (ist der) Herr |
ر ب ب (r b b) |
14 | alAAarshi | (des) Thrones |
ع ر ش (ʿ r sh) |
15 | alAAatheemi | der Große |
ع ظ م (ʿ z m) |
Übersetzung |
---|
But if they turn back, say: Allah is sufficient for me, there is no god but He; on Him do I rely, and He is the Lord of mighty power. Adel Theodor Khoury |
Wenn sie sich aber abkehren, dann sag: Meine Genüge ist Allah. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und Er ist der Herr des gewaltigen Thrones. Bubenheim |
Doch sollten sie sich abwenden, dann sag: "Mir genügt ALLAH, es gibt keine Gottheit außer Ihm! Ihm gegenüber übe ich Tawakkul, und ER ist Der HERR vom erhabenen Al'ahrsch. Amir Zaidan |
Doch wenn sie sich abwenden, so sprich: "Allah allein soll mir genügen. Es ist kein Gott außer Ihm. Auf Ihn vertraue ich, und Er ist der Herr des gewaltigen Throns." Abu Rida |