# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | yaayyuha | O du | |
2 | allatheena | WHO | |
3 | amanoo | glauben! |
أ م ن (a m n) |
4 | ma | Was? | |
5 | lakum | (ist die Sache) mit dir | |
6 | itha | Wann | |
7 | qeela | es läutet |
ق و ل (q w l) |
8 | lakumu | zu dir | |
9 | infiroo | geh raus |
ن ف ر (n f r) |
10 | fee | In | |
11 | sabeeli | (der Weg |
س ب ل (s b l) |
12 | Allahi | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
13 | iththaqaltum | Du klammerst dich schwer fest |
ث ق ل (th q l) |
14 | ila | Zu | |
15 | alardi | die Erde |
أ ر ض (a r d) |
16 | aradeetum | Sind Sie zufrieden? |
ر ض و (r d w) |
17 | bialhayati | mit dem Leben |
ح ي ي (h y y) |
18 | alddunya | (von) der Welt |
د ن و (d n w) |
19 | mina | (statt | |
20 | alakhirati | das Jenseits |
أ خ ر (a kh r) |
21 | fama | Aber was | |
22 | mataAAu | (ist der) Genuss |
م ت ع (m t ʿ) |
23 | alhayati | (des) Lebens |
ح ي ي (h y y) |
24 | alddunya | (von) der Welt |
د ن و (d n w) |
25 | fee | im Vergleich zu) | |
26 | alakhirati | das Jenseits |
أ خ ر (a kh r) |
27 | illa | außer | |
28 | qaleelun | ein wenig |
ق ل ل (q l l) |
Übersetzung |
---|
O ihr, die ihr glaubt, was ist mit euch, daß ihr, wenn zu euch gesagt wird: «Rückt aus auf dem Weg Gottes», euch schwer bis zur Erde neigt? Gefällt euch das diesseitige Leben mehr als das jenseitige? Aber die Nutznießung des diesseitigen Lebens ist im (Vergleich mit dem) Jenseits nur gering (zuschätzen). Adel Theodor Khoury |
O die ihr glaubt, was ist mit euch, daß, wenn zu euch gesagt wird: "Rückt aus auf Allahs Weg!", ihr euch schwer zur Erde sinken laßt? Seid ihr mit dem diesseitigen Leben mehr zufrieden als mit dem Jenseits? Aber der Genuß des diesseitigen Lebens wird im Jenseits nur gering (erscheinen). Bubenheim |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Weshalb, wenn euch gesagt wird: "Brecht auf fi-sabilillah", werdet ihr träge an der Stelle haftend?! Seid ihr etwa zufrieden mit dem diesseitigen Leben anstelle des Jenseits?! Die Freuden und Gebrauchsgüter des diesseitigen Lebens sind neben dem Jenseits sicherlich unbedeutend. Amir Zaidan |
O ihr, die ihr glaubt, was ist mit euch, daß ihr euch schwer zur Erde sinken lasset, wenn euch gesagt wird: "Zieht aus auf Allahs Weg"? Würdet ihr euch denn mit dem diesseitigen Leben statt mit jenem im Jenseits zufrieden geben? Doch der Genuß des irdischen Lebens ist gar gering, verglichen mit dem des Jenseits. Abu Rida |