# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Walaw | Und wenn | |
2 | annahum | [dass] sie | |
3 | radoo | (waren) zufrieden |
ر ض و (r d w) |
4 | ma | (mit) was | |
5 | atahumu | gab ihnen |
أ ت ي (a t y) |
6 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
7 | warasooluhu | und Sein Gesandter |
ر س ل (r s l) |
8 | waqaloo | und sagte |
ق و ل (q w l) |
9 | hasbuna | Für uns ausreichend |
ح س ب (h s b) |
10 | Allahu | (ist) Allah |
أ ل ه (a l h) |
11 | sayuteena | wird uns geben |
أ ت ي (a t y) |
12 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
13 | min | von | |
14 | fadlihi | Sein Kopfgeld |
ف ض ل (f d l) |
15 | warasooluhu | und Sein Gesandter |
ر س ل (r s l) |
16 | inna | Tatsächlich wir | |
17 | ila | Zu | |
18 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
19 | raghiboona | Wende unsere Hoffnungen |
ر غ ب (r gh b) |
Übersetzung |
---|
Wären sie doch mit dem zufrieden, was Gott und sein Gesandter ihnen zukommen ließen, und würden sie doch sagen: «Gott genügt uns. Gott wird uns etwas von seiner Huld zukommen lassen, und auch sein Gesandter. Auf Gott richten wir unsere Wünsche»! Adel Theodor Khoury |
Wenn sie doch mit dem zufrieden wären, was Allah und Sein Gesandter ihnen gewährten, und sagten: "Unsere Genüge ist Allah. Allah wird uns (etwas) von Seiner Huld gewähren und auch Sein Gesandter. Gewiß, nach Allah steht unser Begehren". Bubenheim |
Und wären sie doch zufrieden damit, was ALLAH und Sein Gesandter ihnen zuteil werden ließen, und hätten sie doch gesagt: "Uns genügt ALLAH. ALLAH wird uns von Seiner Gunst zuteil werden lassen sowie Sein Gesandter. Wir sind ALLAH gegenüber Bittsteller." (So wäre dies gewiß besser für sie). Amir Zaidan |
Wären sie mit dem zufrieden gewesen, was Allah und Sein Gesandter ihnen gegeben hatten, und hätten sie nur gesagt: "Wir lassen uns an Allah genügen: Allah wird uns aus Seiner Fülle geben und ebenso Sein Gesandter. Zu Allah wollen wir uns als Bittende begeben!" Abu Rida |