# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Sayahlifoona | Sie werden schwören |
ح ل ف (h l f) |
2 | biAllahi | bei Allah |
أ ل ه (a l h) |
3 | lakum | zu dir | |
4 | itha | Wann | |
5 | inqalabtum | Du bist zurückgekehrt |
ق ل ب (q l b) |
6 | ilayhim | zu ihnen | |
7 | lituAAridoo | dass du dich abwenden kannst |
ع ر ض (ʿ r d) |
8 | AAanhum | von ihnen | |
9 | faaAAridoo | Also wende dich ab |
ع ر ض (ʿ r d) |
10 | AAanhum | von ihnen | |
11 | innahum | tatsächlich sie | |
12 | rijsun | (sind) unrein |
ر ج س (r j s) |
13 | wamawahum | und ihr Aufenthaltsort |
أ و ي (a w y) |
14 | jahannamu | (ist) die Hölle | |
15 | jazaan | eine Entschädigung |
ج ز ي (j z y) |
16 | bima | wofür | |
17 | kanoo | sie pflegten (zu) |
ك و ن (k w n) |
18 | yaksiboona | verdienen |
ك س ب (k s b) |
Übersetzung |
---|
Sie werden euch bei Gott schwören, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt, damit ihr euch von ihnen abwendet. So wendet euch von ihnen ab, sie sind ein Greuel. Ihre Heimstätte ist die Hölle zur Vergeltung für das, was sie erworben haben. Adel Theodor Khoury |
Sie werden euch bei Allah schwören, wenn ihr zu ihnen zurückgekehrt seid, damit ihr von ihnen ablaßt. So laßt von ihnen ab, denn sie sind ein Greuel! Ihr Zufluchtsort ist die Hölle als Lohn für das, was sie erworben haben. Bubenheim |
Sie werden euch im Namen ALLAHs schwören, wenn ihr zu ihnen zurückkommt, damit ihr sie nicht behelligt, so behelligt sie nicht! Gewiß, sie sind (wie) die rituelle Unreinheit und ihre Unterkunft ist Dschahannam als Vergeltung für das, was sie zu tun pflegten. Amir Zaidan |
Sie werden vor euch bei Allah schwören, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt, daß ihr sie sich selbst überlassen sollt. Überlaßt sie also sich selbst. Sie sind eine Plage, und ihre Herberge ist Gahannam, als Entgelt für das, was sie sich selbst erwarben. Abu Rida |