# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Fainna | Also in der Tat | |
2 | lillatheena | für diejenigen, die | |
3 | thalamoo | falsch machen |
ظ ل م (z l m) |
4 | thanooban | (ist) ein Teil |
ذ ن ب (dh n b) |
5 | mithla | wie |
م ث ل (m th l) |
6 | thanoobi | (der) Teil |
ذ ن ب (dh n b) |
7 | ashabihim | (von) ihren Gefährten |
ص ح ب (s h b) |
8 | fala | also nicht | |
9 | yastaAAjiloona | sie sollen mich bitten, sich zu beeilen |
ع ج ل (ʿ j l) |
Übersetzung |
---|
Für diejenigen, die Unrecht tun, ist ein Los bestimmt wie das Los ihrer Gefährten. So sollen sie Mich nicht um Beschleunigung bitten. Adel Theodor Khoury |
Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es einen vorgesehenen Anteil geben wie den Anteil ihrer Gefährten; so sollen sie Mich nicht um Beschleunigung (der Strafe) bitten. Bubenheim |
Denn gewiß, für diejenigen, die Unrecht begingen, ist ein Anteil, wie der Anteil ihrer Weggenossen, so sollen sie nicht zur Eile auffordern! Amir Zaidan |
Und für jene, die Unrecht tun, ist ein Anteil an Sündhaftigkeit (vorgesehen) wie der Anteil ihrer Gefährten; sie sollen Mich darum nicht bitten, (die Strafe) zu beschleunigen. Abu Rida |