# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wama | Und nicht | |
2 | lahum | für sie | |
3 | bihi | darüber | |
4 | min | beliebig | |
5 | AAilmin | Wissen |
ع ل م (ʿ l m) |
6 | in | Nicht | |
7 | yattabiAAoona | sie folgen |
ت ب ع (t b ʿ) |
8 | illa | Aber | |
9 | alththanna | Annahme |
ظ ن ن (z n n) |
10 | wainna | Und tatsächlich | |
11 | alththanna | die Annahme |
ظ ن ن (z n n) |
12 | la | (tut) nicht | |
13 | yughnee | verfügbar |
غ ن ي (gh n y) |
14 | mina | gegen | |
15 | alhaqqi | die wahrheit |
ح ق ق (h q q) |
16 | shayan | irgendetwas |
ش ي أ (sh y a) |
Übersetzung |
---|
Sie haben jedoch kein Wissen darüber. Sie folgen nur Vermutungen. Aber die Vermutungen nützen in bezug auf die Wahrheit nichts. Adel Theodor Khoury |
Sie haben jedoch kein Wissen hierüber. Sie folgen nur Vermutungen; die Vermutungen nützen aber nichts gegenüber der Wahrheit. Bubenheim |
Und sie verfügen darüber über keinerlei Wissen. Sie folgen doch nur dem Spekulieren. Und das Spekulieren ersetzt die Wahrheit in Nichts. Amir Zaidan |
Jedoch sie besitzen kein Wissen hiervon. Sie gehen nur Vermutungen nach; und Vermutungen ersetzen nicht im geringsten die Wahrheit. Abu Rida |