# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Walaqad | Und ganz bestimmt | |
2 | yassarna | Wir haben es einfach gemacht |
ي س ر (y s r) |
3 | alqurana | der Koran |
ق ر أ (q r a) |
4 | lilththikri | zur Erinnerung |
ذ ك ر (dh k r) |
5 | fahal | also gibt es? | |
6 | min | beliebig | |
7 | muddakirin | Wer wird eine Ermahnung erhalten? |
ذ ك ر (dh k r) |
Übersetzung |
---|
Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt? Adel Theodor Khoury |
Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt? Bubenheim |
Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?! Amir Zaidan |
Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag? Abu Rida |