# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Yaghfir | Er wird vergeben |
غ ف ر (gh f r) |
2 | lakum | für dich | |
3 | min | [von] | |
4 | thunoobikum | deine Sünden |
ذ ن ب (dh n b) |
5 | wayuakhkhirkum | und gib dir Ruhe |
أ خ ر (a kh r) |
6 | ila | für | |
7 | ajalin | ein Begriff |
أ ج ل (a j l) |
8 | musamman | angegeben |
س م و (s m w) |
9 | inna | In der Tat | |
10 | ajala | (der) Begriff |
أ ج ل (a j l) |
11 | Allahi | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
12 | itha | Wann | |
13 | jaa | es kommt |
ج ي أ (j y a) |
14 | la | nicht | |
15 | yuakhkharu | ist verzögert |
أ خ ر (a kh r) |
16 | law | Wenn | |
17 | kuntum | Du |
ك و ن (k w n) |
18 | taAAlamoona | wissen |
ع ل م (ʿ l m) |
Übersetzung |
---|
Dann vergibt Er euch etwas von euren Sünden und stellt euch zu einer bestimmten Frist zurück. Die Frist Gottes, wenn sie eintrifft, kann nicht aufgeschoben werden, wenn ihr es nur wüßtet!» Adel Theodor Khoury |
so wird Er euch (etwas) von euren Sünden vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückstellen. Gewiß, Allahs Frist, wenn sie kommt, kann nicht zurückgestellt werden, wenn ihr nur wüßtet!" Bubenheim |
ER vergibt euch von euren Verfehlungen und gewährt euch Aufschub bis zu einer festgesetzten Frist. Gewiß, wenn ALLAHs Frist anbricht, wird nicht mehr vorgeschoben, würdet ihr doch nur wissen." Amir Zaidan |
Dann wird Er euch etwas von euren Sünden vergeben und euch Aufschub bis zu einer bestimmten Frist gewähren. Wahrlich, Allahs Termin kann nicht verschoben werden, wenn er fällig ist - wenn ihr es nur wüßtet!" Abu Rida |