# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Inna | Tatsächlich Wir | |
2 | nahnu | [Wir] | |
3 | nazzalna | [Wir] enthüllten |
ن ز ل (n z l) |
4 | AAalayka | zu dir | |
5 | alqurana | der Koran |
ق ر أ (q r a) |
6 | tanzeelan | nach und nach |
ن ز ل (n z l) |
Übersetzung |
---|
Wir, ja Wir haben den Koran auf dich nach und nach hinabgesandt. Adel Theodor Khoury |
Gewiß, Wir sind es, die Wir dir den Qur'an offenbart, ja offenbart haben. Bubenheim |
Gewiß, WIR sandten dir den Quran in sukzessivem Hinabsenden hinab. Amir Zaidan |
Wahrlich, Wir Selbst haben dir den Quran als Offenbarung herabgesandt. Abu Rida |