# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Inna | In der Tat | |
2 | allatheena | diejenigen, die | |
3 | fatanoo | verfolgt |
ف ت ن (f t n) |
4 | almumineena | die gläubigen Männer |
أ م ن (a m n) |
5 | waalmuminati | und die gläubigen Frauen |
أ م ن (a m n) |
6 | thumma | Dann | |
7 | lam | nicht | |
8 | yatooboo | sie bereuten |
ت و ب (t w b) |
9 | falahum | dann für sie | |
10 | AAathabu | (ist die) Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
11 | jahannama | (der) Hölle | |
12 | walahum | und für sie | |
13 | AAathabu | (ist die) Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
14 | alhareeqi | (des) brennenden Feuers |
ح ر ق (h r q) |
Übersetzung |
---|
Für diejenigen, die die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Versuchung bringen und danach nicht umkehren, ist die Pein der Hölle bestimmt, ja, für sie ist die Pein des Feuerbrandes bestimmt. Adel Theodor Khoury |
Gewiß, diejenigen, die die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Versuchung bringen und hierauf nicht in Reue umkehren, für sie wird es die Strafe der Hölle geben, und für sie wird es die Strafe des Brennens geben. Bubenheim |
Gewiß, für diejenigen, die die Mumin-Männer und Mumin-Frauen der Fitna aussetzen, dann nicht bereuen, ist die Peinigung von Dschahannam und die Peinigung des Verbrennens bestimmt. Amir Zaidan |
Diejenigen, die die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen heimsuchen und es dann nicht bereuen - für sie ist die Strafe der Gahannam, und für sie ist die Strafe des Brennens (bestimmt) Abu Rida |