Wortdetails

وَٱنظُرۡنَا
wa-unzur'na
und schau zu uns",
Versposition: 4:46
Wurzel: نظر (n z r)
Lemma: نَظَرَ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel "n z r" (نظر) bedeutet "betrachten, schauen, beobachten". Hier sind einige daraus abgeleitete Wörter:

1. مُنتَظِر - Beobachter (mntazir)
2. مُنظَر - Aussichtspunkt (munzar)
3. ناظِر - beobachten, betrachten (nazar)
4. ناظِرَة - beobachtend (nazarah)
5. نَظَر - Blick, Anblick (nazar)
6. نَظَرَ - angeschaut, betrachtet (nazara)
7. نَظِرَة - beobachtend (nazirah)
8. نَظْرَة - Sichtweite (nazarah)
9. يَنتَظِر - erwarten (yantazir)
10. يُنظَرُ - betrachtet werden (yunzaru)

Bitte um eine deutsche Übersetzung und ein Beispiel in arabischer Sprache:

1. Beobachter (mntazir)
2. Aussichtspunkt (munzar)
3. beobachten, betrachten (nazar)
4. beobachtend (nazarah)
5. Blick, Anblick (nazar)
6. angeschaut, betrachtet (nazara)
7. beobachtend (nazirah)
8. Sichtweite (nazarah)
9. erwarten (yantazir)
10. betrachtet werden (yunzaru)
4:46 : 26 وَٱنظُرۡنَا wa-unzur'naund schau zu uns",
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍۢ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًۭا فِى ٱلدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Mina allatheena hadoo yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wayaqooloona samiAAna waAAasayna waismaAA ghayra musmaAAin waraAAina layyan bialsinatihim wataAAnan fee alddeeni walaw annahum qaloo samiAAna waataAAna waismaAA waonthurna lakana khayran lahum waaqwama walakin laAAanahumu Allahu bikufrihim fala yuminoona illa qaleelan
Es gibt welche unter den Juden, die Worte aus ihren Stellungen verdrehen und sagen: "Wir hören und wir gehorchen nicht", und "Höre, ohne gehört zu werden", und "Sei uns nachsichtig", indem sie mit ihren Zungen lügen und den Glauben verlästern. Und hätten sie gesagt: "Wir hören und wir gehorchen", und "Höre", und "Schaue gnädig auf uns", es wäre besser für sie gewesen und aufrechter. Doch Allah hat sie von Sich gewiesen um ihres Unglaubens willen; also glauben sie nur wenig.