Wortdetails
أَضَآءَتۡ
adaat
es erhellt hat
Versposition: 2:17
Wurzel: ضوا (d w a)
Lemma: أَضاءَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „ضوا“ (d w a) bedeutet Licht, Erleuchtung oder Erhellung und ist von großer Bedeutung in der arabischen Sprache, insbesondere im Zusammenhang mit Himmelserscheinungen, Optik und Elektrizität. Hier sind einige Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:
- أَضاءَ (a'da): er/sie/es beleuchtet, erhellt
- ضِياء (dhiyaa): Lichtquelle, Leuchte, Glühbirne
Einige Beispiele und ihre deutschen Bedeutungen:
- Die Sonne ist eine natürliche Lichtquelle. (الشمس تكون ضياءًا طبيعيًا)
- Das Elektrizitätswerk erzeugt Licht durch die Umwandlung von Energie. (المصنع الكهربائي ينتج الضياء من قوة فيقيد إلى كهرباء)
- Das Foyer des Gebäudes ist gut beleuchtet. (القاعة الخارجية في المبنى جيدة مضووعة)
- أَضاءَ (a'da): er/sie/es beleuchtet, erhellt
- ضِياء (dhiyaa): Lichtquelle, Leuchte, Glühbirne
Einige Beispiele und ihre deutschen Bedeutungen:
- Die Sonne ist eine natürliche Lichtquelle. (الشمس تكون ضياءًا طبيعيًا)
- Das Elektrizitätswerk erzeugt Licht durch die Umwandlung von Energie. (المصنع الكهربائي ينتج الضياء من قوة فيقيد إلى كهرباء)
- Das Foyer des Gebäudes ist gut beleuchtet. (القاعة الخارجية في المبنى جيدة مضووعة)
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًۭا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَٰتٍۢ لَّا يُبْصِرُونَ
Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona
Sie sind jenem Manne vergleichbar, der ein Feuer anzündete; und als es alles um ihn erhellte, nahm Allah ihr Licht hinweg und ließ sie in Finsternissen; sie sehen nicht.