Wortdetails
يَجُرُّهُۥٓ
yajurruhu
er zog ihn
Versposition: 7:150
Wurzel: جرر (j r r)
Lemma: يَجُرُّ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „جرر“ (j r r) bedeutet in etwa "pressen" oder "drängen". Hier sind einige abgeleitete Wörter:
يَجُرُّ - drängt oder drückt (es gibt keine englische Bedeutung, weil es nur im arabischen existiert)
Einige Beispiele wären:
1. Er drängt sich vor - يَجُرُّ على الأمام (yajurru 'ala al-amam)
2. Die Maschine drückt den Schalter - الآلة تضغط على الخيط (al-'aalat taadhgat 'ala al-khayt)
يَجُرُّ - drängt oder drückt (es gibt keine englische Bedeutung, weil es nur im arabischen existiert)
Einige Beispiele wären:
1. Er drängt sich vor - يَجُرُّ على الأمام (yajurru 'ala al-amam)
2. Die Maschine drückt den Schalter - الآلة تضغط على الخيط (al-'aalat taadhgat 'ala al-khayt)
وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفًۭا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِى مِنۢ بَعْدِىٓ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ وَأَلْقَى ٱلْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيْهِ قَالَ ٱبْنَ أُمَّ إِنَّ ٱلْقَوْمَ ٱسْتَضْعَفُونِى وَكَادُوا۟ يَقْتُلُونَنِى فَلَا تُشْمِتْ بِىَ ٱلْأَعْدَآءَ وَلَا تَجْعَلْنِى مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Walamma rajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala bisama khalaftumoonee min baAAdee aAAajiltum amra rabbikum waalqa alalwaha waakhatha birasi akheehi yajurruhu ilayhi qala ibna omma inna alqawma istadAAafoonee wakadoo yaqtuloonanee fala tushmit biya alaAAdaa wala tajAAalnee maAAa alqawmi alththalimeena
Als Moses zu seinem Volke zurückkehrte, zornig und bekümmert, da sprach er: "Schlimm ist, was ihr in meiner Abwesenheit an meiner Stelle verübtet. Wolltet ihr den Befehl eures Herrn beschleunigen?" Und er warf die Tafeln hin und packte seinen Bruder beim Kopf, ihn zu sich zerrend. Er (Aaron) sprach: "Sohn meiner Mutter, siehe, das Volk hielt mich für schwach, und fast hätten sie mich getötet. Drum lasse nicht die Feinde über mich frohlocken und schlage mich nicht zum Volk der Ungerechten."