Wortdetails

لِّمِيقَتِنَاۖ
limiqatina
für unsere festgesetzte Zeit.
Versposition: 7:155
Wurzel: وقت (w q t)
Lemma: مِيقات

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel "w q t" (وقت) bedeutet Zeit und Tempo. Hier sind einige Wörter, die daraus abgeleitet sind:

- أُقِّتَت (Auqatat): Pünktlichkeit (Pünktlichkeit)
- مَوْقُوت (Mawquut): Zeitpunkt (Zeitpunkt)
- مِيقات (Meiqat): Meilensteine (Meilensteine)
- وَقْت (Waqt): Zeit (Zeit)

Antwort auf Deutsch: Die arabische Wurzel "w q t" (وقت) bedeutet Zeit und Tempo und gibt Anlass zu den Wörtern Pünktlichkeit, Zeitpunkt, Meilensteine und Zeit.
7:155 : 6 لِّمِيقَتِنَاۖ limiqatinafür unsere festgesetzte Zeit.
وَٱخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُۥ سَبْعِينَ رَجُلًۭا لِّمِيقَٰتِنَا فَلَمَّآ أَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّٰىَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآ إِنْ هِىَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهْدِى مَن تَشَآءُ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْغَٰفِرِينَ
Waikhtara moosa qawmahu sabAAeena rajulan limeeqatina falamma akhathathumu alrrajfatu qala rabbi law shita ahlaktahum min qablu waiyyaya atuhlikuna bima faAAala alssufahao minna in hiya illa fitnatuka tudillu biha man tashao watahdee man tashao anta waliyyuna faighfir lana wairhamna waanta khayru alghafireena
Da erwählte Moses aus seinem Volk siebzig Männer für das Stelldichein mit Uns. Doch als das Erdbeben sie ereilte, sprach er: "Mein Herr, hättest Du es gewollt, Du hättest sie zuvor vertilgen können und mich ebenfalls. Willst Du uns denn austilgen um dessentwillen, was die Toren unter uns getan? Dies ist nur eine Prüfung von Dir. Damit erklärst Du den zum Irrenden, wen Du willst; und weisest den Weg, wem Du willst. Du bist unser Beschützer, so vergib uns denn und erbarme Dich unser, denn Du bist der beste der Verzeihenden.