Wortdetails
لَرَفَعۡنَهُ
larafa'nahu
hätten wir ihn sicherlich erhöht
Versposition: 7:176
Wurzel: رفع (r f A)
Lemma: رَفَعَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „r f A“ (رفع) bedeutet "erhöhen" oder "anheben". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
- رافِع: Erhöher/Erheber (männlich)
- رافِعَة: Anhebung/Erhebung (feminin)
- رَفَعَ: Erhoben/Angehoben
- رَفِيع: Hoher/Erhabener
- مَرْفُوع: Erhobenes Element/Objekt
Beispiele:
1. Deutsche Bedeutung: Die Miete wurde erhöht. / Arabisches Wort: زادت الإيجار (zādata l-'ayjār)
2. Deutsche Bedeutung: Das Gebäude ist erhaben. / Arabisches Wort: المبنى رفيع (al-mabna rafīʿ)
3. Deutsche Bedeutung: Der Schüler hat die Hand gehoben. / Arabisches Wort: انقذ يرفع اليد (anqaذ yarfaʿ l-yad)
- رافِع: Erhöher/Erheber (männlich)
- رافِعَة: Anhebung/Erhebung (feminin)
- رَفَعَ: Erhoben/Angehoben
- رَفِيع: Hoher/Erhabener
- مَرْفُوع: Erhobenes Element/Objekt
Beispiele:
1. Deutsche Bedeutung: Die Miete wurde erhöht. / Arabisches Wort: زادت الإيجار (zādata l-'ayjār)
2. Deutsche Bedeutung: Das Gebäude ist erhaben. / Arabisches Wort: المبنى رفيع (al-mabna rafīʿ)
3. Deutsche Bedeutung: Der Schüler hat die Hand gehoben. / Arabisches Wort: انقذ يرفع اليد (anqaذ yarfaʿ l-yad)
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Walaw shina larafaAAnahu biha walakinnahu akhlada ila alardi waittabaAAa hawahu famathaluhu kamathali alkalbi in tahmil AAalayhi yalhath aw tatrukhu yalhath thalika mathalu alqawmi allatheena kaththaboo biayatina faoqsusi alqasasa laAAallahum yatafakkaroona
Und hätten Wir es gewollt, Wir hätten ihn dadurch erhöhen können; doch er neigte der Erde zu und folgte seinem bösen Gelüst. Er gleicht daher einem Hunde: treibst du ihn fort, so lechzt er, und beachtest du ihn nicht, so lechzt er. Gerade so geht es Leuten, die Unsere Zeichen leugnen. Darum gib (ihnen) die Schilderung, auf daß sie sich besinnen.