Wortdetails
أَضَآءَ
adaa
es leuchtet
Versposition: 2:20
Wurzel: ضوا (d w a)
Lemma: أَضاءَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „ضوا“ (d w a) bedeutet Licht, Erleuchtung oder Erhellung und ist von großer Bedeutung in der arabischen Sprache, insbesondere im Zusammenhang mit Himmelserscheinungen, Optik und Elektrizität. Hier sind einige Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:
- أَضاءَ (a'da): er/sie/es beleuchtet, erhellt
- ضِياء (dhiyaa): Lichtquelle, Leuchte, Glühbirne
Einige Beispiele und ihre deutschen Bedeutungen:
- Die Sonne ist eine natürliche Lichtquelle. (الشمس تكون ضياءًا طبيعيًا)
- Das Elektrizitätswerk erzeugt Licht durch die Umwandlung von Energie. (المصنع الكهربائي ينتج الضياء من قوة فيقيد إلى كهرباء)
- Das Foyer des Gebäudes ist gut beleuchtet. (القاعة الخارجية في المبنى جيدة مضووعة)
- أَضاءَ (a'da): er/sie/es beleuchtet, erhellt
- ضِياء (dhiyaa): Lichtquelle, Leuchte, Glühbirne
Einige Beispiele und ihre deutschen Bedeutungen:
- Die Sonne ist eine natürliche Lichtquelle. (الشمس تكون ضياءًا طبيعيًا)
- Das Elektrizitätswerk erzeugt Licht durch die Umwandlung von Energie. (المصنع الكهربائي ينتج الضياء من قوة فيقيد إلى كهرباء)
- Das Foyer des Gebäudes ist gut beleuchtet. (القاعة الخارجية في المبنى جيدة مضووعة)
يَكَادُ ٱلْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَٰرَهُمْ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوْا۟ فِيهِ وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا۟ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَٰرِهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Yakadu albarqu yakhtafu absarahum kullama adaa lahum mashaw feehi waitha athlama AAalayhim qamoo walaw shaa Allahu lathahaba bisamAAihim waabsarihim inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Der Blitz benimmt ihnen fast das Augenlicht; wann immer er auf sie zündet, wandeln sie darin, und wenn es über ihnen dunkel wird, stehen sie still. Und wäre es Allahs Wille, Er hätte ihr Gehör und ihr Gesicht fortgenommen. Allah hat die Macht, alles zu tun, was Er will.