Wortdetails
ٱثَّاقَلۡتُمۡ
ithaqaltum
ihr euch schwer sinken läßt
Versposition: 9:38
Wurzel: ثقل (th q l)
Lemma: اثّاقَلْ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „th q l“ (ثقل) bedeutet "schwer" oder "gewichtig". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
أَثْقَلَ (athqala): beschweren, belasten (mit etwas Schwerem)
اثّاقَلْ (ithiqal): Gewicht, Last
ثَقَلان (thakalan): doppelt so schwer wie...
ثَقُلَتْ (thakulat): belastet werden
ثَقِيل (thakiil): leicht, einfach (im Gegensatz zu "schwer" oder "kompliziert")
مُثْقَل (mutiqal): schwerer Lastwagen
مُثْقَلَ (muithiqal): belasten, beschweren
مِثْقال (mithqal): eine Einheit für Gewicht (etwa 4,25 Gramm)
Auf Deutsch:
- athqala: belasten, beschweren
- ithiqal: Gewicht, Last
- thakalan: doppelt so schwer wie...
- thakulat: belastet werden
- thakiil: leicht, einfach
- mutiqal: schwerer Lastwagen
- muithiqal: belasten, beschweren
- mithqal: eine Einheit für Gewicht (etwa 4,25 Gramm)
أَثْقَلَ (athqala): beschweren, belasten (mit etwas Schwerem)
اثّاقَلْ (ithiqal): Gewicht, Last
ثَقَلان (thakalan): doppelt so schwer wie...
ثَقُلَتْ (thakulat): belastet werden
ثَقِيل (thakiil): leicht, einfach (im Gegensatz zu "schwer" oder "kompliziert")
مُثْقَل (mutiqal): schwerer Lastwagen
مُثْقَلَ (muithiqal): belasten, beschweren
مِثْقال (mithqal): eine Einheit für Gewicht (etwa 4,25 Gramm)
Auf Deutsch:
- athqala: belasten, beschweren
- ithiqal: Gewicht, Last
- thakalan: doppelt so schwer wie...
- thakulat: belastet werden
- thakiil: leicht, einfach
- mutiqal: schwerer Lastwagen
- muithiqal: belasten, beschweren
- mithqal: eine Einheit für Gewicht (etwa 4,25 Gramm)
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلْتُمْ إِلَى ٱلْأَرْضِ أَرَضِيتُم بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مِنَ ٱلْـَٔاخِرَةِ فَمَا مَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
Ya ayyuha allatheena amanoo ma lakum itha qeela lakumu infiroo fee sabeeli Allahi iththaqaltum ila alardi aradeetum bialhayati alddunya mina alakhirati fama mataAAu alhayati alddunya fee alakhirati illa qaleelun
O die ihr glaubt, was ist mit euch, daß ihr euch schwer zur Erde sinken lasset, wenn euch gesagt wird: "Ziehet aus auf Allahs Weg"? Würdet ihr euch denn mit dem Leben hienieden, statt mit jenem des Jenseits, zufrieden geben? Doch der Genuß des irdischen Lebens ist gar klein, verglichen mit dem künftigen.