Wortdetails

ٱلۡعُسۡرَةِ
al-'us'rati
der Bedrängnis,
Versposition: 9:117
Wurzel: عسر (A s r)
Lemma: عُسْرَة

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „عسر“ (A s r) bedeutet „schwierig sein“, „hart sein“ oder „mühsam sein“. Sie beschreibt einen Zustand oder eine Situation, die von Schwierigkeiten und Anstrengung geprägt ist.

Hier sind einige Beispiele:
* Schwierig sein, hart sein: عسر (ʿasura)

* Schwierigkeit, Härte, Mühsal: عسر (ʿusr)

* Schwierig, hart, mühsam: عسير (ʿasīr)

* Erschweren, erschwert werden: تعسر (taʿassara)

* Notlage, Bedrängnis: عسرة (ʿusra)

* Finanzielle Schwierigkeiten: صعوبات مالية (ṣuʿūbāt māliyya) (drückt ähnliche Bedeutung aus, keine direkte Ableitung)

* Unannehmlichkeit, Beschwerde: مشقة (mašaqqa) (ähnliche Bedeutung, keine direkte Ableitung)
9:117 : 12 ٱلۡعُسۡرَةِ al-'us'ratider Bedrängnis,
لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِىِّ وَٱلْمُهَٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِى سَاعَةِ ٱلْعُسْرَةِ مِنۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍۢ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُۥ بِهِمْ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
Laqad taba Allahu AAala alnnabiyyi waalmuhajireena waalansari allatheena ittabaAAoohu fee saAAati alAAusrati min baAAdi ma kada yazeeghu quloobu fareeqin minhum thumma taba AAalayhim innahu bihim raoofun raheemun
Allah hat Sich wahrlich gnadenvoll dem Propheten zugewandt und den Ausawanderern (aus Mekka) und Helfern (in Medina), die ihm in der Stunde der Not a gefolgt sind, nachdem die Herzen eines Teils von ihnen fast gewankt hätten. Er aber wandte Sich ihnen abermals mit Erbarmen zu. Wahrlich. Er ist gegen sie gütig, barmherzig.