Wortdetails
يَصَحِبَيِ
yasahibayi
O meine beiden Gefährten
Versposition: 12:39
Wurzel: صحب (s h b)
Lemma: صاحِب
Wurzelbedeutung
Die Wurzel صحب (s h b) bedeutet „begleiten“ oder „mit jemandem zusammen sein“. Sie bezieht sich allgemein auf Freundschaft, Gesellschaft oder das Miteinander.
Beispiele:
-صاحب – Freund, Kamerad
-أصحاب – Freunde, Kumpel
-يصاحب – er begleitet, er ist befreundet mit
-مصاحبة – Begleitung, Freundschaft
-صحبة – Gesellschaft, Zusammensein
Beispiele:
-صاحب – Freund, Kamerad
-أصحاب – Freunde, Kumpel
-يصاحب – er begleitet, er ist befreundet mit
-مصاحبة – Begleitung, Freundschaft
-صحبة – Gesellschaft, Zusammensein
يَٰصَٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌۭ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Ya sahibayi alssijni aarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu alwahidu alqahharu
O meine beiden Kerkergenossen, sind verschiedene Herren besser oder Allah, der Eine, der Allmächtige?
يَٰصَٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًۭا وَأَمَّا ٱلْـَٔاخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
Ya sahibayi alssijni amma ahadukuma fayasqee rabbahu khamran waamma alakharu fayuslabu fatakulu alttayru min rasihi qudiya alamru allathee feehi tastaftiyani
O meine beiden Kerkergenossen, was den einen von euch anlangt, so wird er seinem Herrn Wein kredenzen; und was den andern anlangt, so wird er gekreuzigt werden, so daß die Vögel von seinem Kopfe fressen. Beschlossen ist die Sache, über die ihr um Auskunft fragtet."