Wortdetails
يَرۡجِعُ
yarji'u
zurückbringen
Versposition: 27:35
Wurzel: رجع (r j A)
Lemma: رَجَعَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „r j A“ (رجع) bedeutet "zurückkehren" oder "wiederkommen". Hier sind einige aus dieser Wurzel abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
1. راجِع (Rājīʿ) - "Wiedereintritt" (Arabisches Wort: راجِع)
2. رَجَعَ (Rajaʿá) - "Er/Sie/Es ist zurückgekommen" (Arabisches Wort: رَجَعَ)
3. رُجْعَى (Ruʿayá) - "ein Zeichen von Rückkehr" (Arabisches Wort: رُجْعَى)
4. مَرْجِع (Murjīʿ) - "Rückzugsbereich" (Arabisches Wort: مَرْجِع)
5. يَتَراجَ (Yataražá) - "Er/Sie/Es kehrt zurück" (Arabisches Wort: يَتَراجَ)
1. راجِع (Rājīʿ) - "Wiedereintritt" (Arabisches Wort: راجِع)
2. رَجَعَ (Rajaʿá) - "Er/Sie/Es ist zurückgekommen" (Arabisches Wort: رَجَعَ)
3. رُجْعَى (Ruʿayá) - "ein Zeichen von Rückkehr" (Arabisches Wort: رُجْعَى)
4. مَرْجِع (Murjīʿ) - "Rückzugsbereich" (Arabisches Wort: مَرْجِع)
5. يَتَراجَ (Yataražá) - "Er/Sie/Es kehrt zurück" (Arabisches Wort: يَتَراجَ)
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًۭا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا
Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan
Konnten sie denn nicht sehen, daß es ihnen keine Antwort gab und nicht die Macht hatte, ihnen zu schaden oder zu nützen?
وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍۢ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ
Wainnee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona
Ich aber will ihnen ein Geschenk schicken und will abwarten, was die Boten zurückbringen "
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ بِهَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَلَا بِٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ ٱلْقَوْلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لَوْلَآ أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ
Waqala allatheena kafaroo lan numina bihatha alqurani wala biallathee bayna yadayhi walaw tara ithi alththalimoona mawqoofoona AAinda rabbihim yarjiAAu baAAduhum ila baAAdin alqawla yaqoolu allatheena istudAAifoo lillatheena istakbaroo lawla antum lakunna mumineena
Und jene, die ungläubig sind, sprechen: "Wir wollen keineswegs an diesen Koran glauben, noch an das, was vor ihm ist." Und könntest du nur sehen, wenn die Frevler vor ihren Herrn gestellt werden, wie sie sich wechselseitig die Schuld zuwerfen! Diejenigen, die verachtet waren, werden dann zu denen, die hochmütig waren, sprechen: "Wäret ihr nicht gewesen, ganz gewiß wären wir Gläubige geworden."