Wortdetails
فَمَأۡوَىهُمُ
famawahumu
so wird ihr Zufluchtort sein
Versposition: 32:20
Wurzel: اوي (a w y)
Lemma: مَأْوَى
Wurzelbedeutung
Die Arabische Wurzel „a w y“ (اوي) bedeutet "zu geben, zu übertragen" und ihre Ableitungen beziehen sich auf die Handlungen des Gebens und Übertragens von Dingen oder Emotionen. Hier sind einige Wörter, die daraus abgeleitet sind:
- آوَى (Awa): bedeutet "zu geben" (deutsch) / (arabisches Wort)
- أَوَى (Awiya): bedeutet "übertragen" (deutsch) / (arabisches Wort)
- مَأْوَى (Ma'wa): bedeutet "zu geben, zu spenden" (deutsch) / (arabisches Wort)
Einige Beispielphrasen mit dieser Wurzel wären:
1. Das gibt es schon lange her - آوَى (Awa) gibt es schon lange her.
2. Er hat es an jemanden übertragen - أَوَى (Awiya) an jemand anderen übertragen.
3. Sie haben gespendet und geholfen - مَأْوَى (Ma'wa) geholfen und gespendet.
- آوَى (Awa): bedeutet "zu geben" (deutsch) / (arabisches Wort)
- أَوَى (Awiya): bedeutet "übertragen" (deutsch) / (arabisches Wort)
- مَأْوَى (Ma'wa): bedeutet "zu geben, zu spenden" (deutsch) / (arabisches Wort)
Einige Beispielphrasen mit dieser Wurzel wären:
1. Das gibt es schon lange her - آوَى (Awa) gibt es schon lange her.
2. Er hat es an jemanden übertragen - أَوَى (Awiya) an jemand anderen übertragen.
3. Sie haben gespendet und geholfen - مَأْوَى (Ma'wa) geholfen und gespendet.
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُوا۟ فَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَآ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Waamma allatheena fasaqoo famawahumu alnnaru kullama aradoo an yakhrujoo minha oAAeedoo feeha waqeela lahum thooqoo AAathaba alnnari allathee kuntum bihi tukaththiboona
Jene aber, die ungehorsam sind - ihre Wohnstatt wird das Feuer sein. Sooft sie daraus entfliehen möchten, werden sie wieder dahin zurückgetrieben werden, und es wird zu ihnen gesprochen werden: "Kostet nun die Strafe des Feuers, die ihr zu leugnen pflegtet!"