Wortdetails

وَتُؤۡتُوهَا
watu'tuha
und es gebt
Versposition: 2:271
Wurzel: اتي (a t y)
Lemma: آتَى

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „اتي“ (atay) bedeutet "kommen" und bezieht sich auf den Akt des Ankommens oder der Ankunft. Hier sind einige Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet wurden:

1. آتَى (atay) = kommen
2. آتِي (atee) = komme, werde kommen
3. أَتَى (ataya) = kommt
4. إِيتاء (iteea) = Erteilung/Gabe (in Form von Kommen oder Ankunft)
5. مَأْتِيّ (mateey) = meine Ankunft, mein Kommen
6. مُؤْتي (muati) = kommend, ankommend

Einige Beispiele in deutscher Bedeutung und dem entsprechenden arabischen Wort:

1. Er kommt heute abend. - يأتي اليوم عشان (ya'ati al-yawm echchan).
2. Sie bringt das Geschenk mit, wenn sie kommt. - تأتي مع الهدية، عندما تأتي (ta'tee ma'al hedia, idha ta'tee).
3. Er ist auf dem Weg zu uns. - قد يأتي إلى الآن (qad ya'ati ila al-an).
4. Ihre Ankunft war sehr erwartet. - كانت مؤتيها متوقعة جداً (kaanat mooteeyha motooaqeda jidaan).
2:271 : 8 وَتُؤۡتُوهَا watu'tuhaund es gebt
إِن تُبْدُوا۟ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِىَ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمْ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
In tubdoo alssadaqati faniAAimma hiya wain tukhfooha watutooha alfuqaraa fahuwa khayrun lakum wayukaffiru AAankum min sayyiatikum waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
Gebt ihr öffentlich Almosen, so ist es schön und gut; hält ihr sie aber geheim und gebt sie den Armen, so ist es noch besser für euch; und Er wird (viele) eurer Sünden von euch hinwegnehmen, denn Allah achtet wohl eures Tuns.