Wortdetails

مِصۡرَ
mis'ra
(über) Ägypten
Versposition: 43:51
Wurzel: مصر (m s r)
Lemma: مِصْر

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „m s r“ (مصر) bedeutet "Egypten" und ist von dem Land Egypt abgeleitet. Hier sind einige Wörter, die daraus abgeleitet sind:

1. مُصْتَفي‎ (Mustafi) - Einwohner von Ägypten (deutsch: Einwohner von Ägypten)
2. مَصْري‎ (Masri) - Ägypter (deutsch: Ägypter)
3. مِصْر‎ (Misr) - Ägypten (deutsch: Ägypten)
12:99 : 10 مِصۡرَ mis'raÄgypten,
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
Falamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misra in shaa Allahu amineena
Als sie vor Joseph traten, nahm er seine Eltern bei sich auf und sprach: "Ziehet ein in Ägypten in Frieden, wie es Allah gefällt."
43:51 : 10 مِصۡرَ mis'ra(über) Ägypten
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ ٱلْأَنْهَٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wanada firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi alanharu tajree min tahtee afala tubsiroona
Und Pharao verkündete unter seinem Volk: "O mein Volk, sind nicht mein das Königreich von Ägypten und diese Ströme, die unter mir fließen? Könnt ihr denn nicht sehen?