Wortdetails
ٱلۡأَمَانِيُّ
al-amaniyu
die Wünsche,
Versposition: 57:14
Wurzel: مني (m n y)
Lemma: أُمْنِيّ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel "m n y" (مني) bedeutet allgemein "wünschen, wovon träumen". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
- أُمْنِيّ: "Ich möchte, ich träume davon" (umnee)
- تَمَنَّى: "er/sie/es wünschte, träumte davon" (tamannaa)
- مَنِيّ: "wovon sie träumen, was sie sich wünschen" (maneey)
- يَتَمَنّ: "er/sie/es träumt davon, wünscht sich" (yatamann)
- يُمَنِّي: "er/sie/es gibt mir das, was ich mir wünsche" (yumannee)
- يُمْنَى: "er/sie/es schenkt es ihm/ihr/ihm; es wird für ihn/sie/es erfüllt" (yumnaa)
- أُمْنِيّ: "Ich möchte, ich träume davon" (umnee)
- تَمَنَّى: "er/sie/es wünschte, träumte davon" (tamannaa)
- مَنِيّ: "wovon sie träumen, was sie sich wünschen" (maneey)
- يَتَمَنّ: "er/sie/es träumt davon, wünscht sich" (yatamann)
- يُمَنِّي: "er/sie/es gibt mir das, was ich mir wünsche" (yumannee)
- يُمْنَى: "er/sie/es schenkt es ihm/ihr/ihm; es wird für ihn/sie/es erfüllt" (yumnaa)
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَٱرْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ ٱلْأَمَانِىُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
Yunadoonahum alam nakun maAAakum qaloo bala walakinnakum fatantum anfusakum watarabbastum wairtabtum wagharratkumu alamaniyyu hatta jaa amru Allahi wagharrakum biAllahi algharooru
Sie werden jenen (Gläubigen) zurufen: "Waren wir nicht mit euch?" Jene werden antworten: "Doch, aber ihr versuchtet euch selber und wartetet und zweifeltet, und die eitlen Wünsche betörten euch, bis Allahs Befehl kam. Und der Betrüger belog euch über Allah.