Wortdetails
ٱلرَّسُولِۖ
al-rasuli
(gegen) den Gesandten?
Versposition: 58:8
Wurzel: رسل (r s l)
Lemma: رَسُول
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „r s l“ (ر س ل) bedeutet im Kern senden, schicken und impliziert die Übermittlung einer Nachricht oder einer Person zu einem bestimmten Zweck. Sie beinhaltet die Vorstellung einer Aussendung mit einer bestimmten Aufgabe.
Hier sind einige Beispiele für Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:
- senden, schicken - أَرْسَلَ (ʾarsala)
- Gesandter, Bote, Apostel - رَسُولٌ (rasūl)
- Botschaft, Nachricht, Sendung - رِسَالَةٌ (risāla)
- Brief, Schreiben - رِسَالَةٌ (risāla)
- Plural von Gesandte/Bote - رُسُلٌ (rusul)
- sich entspannen, gemächlich sein (ursprünglich im Sinne eines "gesandten" Zustands, nicht überhastet) - اِسْتَرْسَلَ (istarSala)
- Übertragung, Sendung (z.B. im Rundfunk) - إِرْسَالٌ (ʾirsāl)
Hier sind einige Beispiele für Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:
- senden, schicken - أَرْسَلَ (ʾarsala)
- Gesandter, Bote, Apostel - رَسُولٌ (rasūl)
- Botschaft, Nachricht, Sendung - رِسَالَةٌ (risāla)
- Brief, Schreiben - رِسَالَةٌ (risāla)
- Plural von Gesandte/Bote - رُسُلٌ (rusul)
- sich entspannen, gemächlich sein (ursprünglich im Sinne eines "gesandten" Zustands, nicht überhastet) - اِسْتَرْسَلَ (istarSala)
- Übertragung, Sendung (z.B. im Rundfunk) - إِرْسَالٌ (ʾirsāl)
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُوا۟ عَنِ ٱلنَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَيَتَنَٰجَوْنَ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِىٓ أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Alam tara ila allatheena nuhoo AAani alnnajwa thumma yaAAoodoona lima nuhoo AAanhu wayatanajawna bialithmi waalAAudwani wamaAAsiyati alrrasooli waitha jaooka hayyawka bima lam yuhayyika bihi Allahu wayaqooloona fee anfusihim lawla yuAAaththibuna Allahu bima naqoolu hasbuhum jahannamu yaslawnaha fabisa almaseeru
Hast du nicht die beobachtet, denen geheime Verschwörung verboten ward und die doch zurückkehren zu dem, was ihnen verboten ward, und sich insgeheim verschwören zu Sünde und Übertretung und Ungehorsam gegen den Gesandten? Und wenn sie zu dir kommen, so begrüßen sie dich mit dem, womit dich nicht Allah begrüßt hat; bei sich aber sprechen sie: "Warum straft uns Allah nicht für das, was wir (wider ihn) sprechen?" Genügend für sie ist die Hölle, worin sie eingehen werden; und übel ist die Bestimmung!