Wortdetails
تَزَالُ
tazalu
wirst du aufhören, zu
Versposition: 5:13
Wurzel: زيل (z y l)
Lemma: زالَت
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „z y l“ (زيل) bedeutet „langsam, langwierig oder in die Länge ziehen“. Hier sind einige Wörter, die daraus abgeleitet sind:
1. Langsamkeit: تَزَيَّل
2. Er/Sie ist nicht schnell gegangen (langsam): زالَت
3. Er/Sie hat langsam gesprochen oder gehandelt: زَيּَلْ
Einige Beispielsätze in deutscher Übersetzung und dem entsprechenden arabischen Wort:
1. Das Gespräch zog sich langwierig hin: تَزَيَّل على المداخلات
2. Er ist langsam gegangen, um Zeit zu schinden: زالَت بسبب شغل في العمل
3. Sie hat ihre Antwort langsam gegeben, um Zeit zur Überlegung zu haben: زَيَّلْ في الرد على الأسئلة
Hier sind die Wurzeln und abgeleiteten Wörter in arabischen Schriftzeichen (arabischer Text):
- تَزَيَّل
- زالَت
- زَيَّلْ
1. Langsamkeit: تَزَيَّل
2. Er/Sie ist nicht schnell gegangen (langsam): زالَت
3. Er/Sie hat langsam gesprochen oder gehandelt: زَيּَلْ
Einige Beispielsätze in deutscher Übersetzung und dem entsprechenden arabischen Wort:
1. Das Gespräch zog sich langwierig hin: تَزَيَّل على المداخلات
2. Er ist langsam gegangen, um Zeit zu schinden: زالَت بسبب شغل في العمل
3. Sie hat ihre Antwort langsam gegeben, um Zeit zur Überlegung zu haben: زَيَّلْ في الرد على الأسئلة
Hier sind die Wurzeln und abgeleiteten Wörter in arabischen Schriftzeichen (arabischer Text):
- تَزَيَّل
- زالَت
- زَيَّلْ
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَٰقَهُمْ لَعَنَّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَٰسِيَةًۭ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُوا۟ حَظًّۭا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٍۢ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱصْفَحْ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Fabima naqdihim meethaqahum laAAannahum wajaAAalna quloobahum qasiyatan yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wanasoo haththan mimma thukkiroo bihi wala tazalu tattaliAAu AAala khainatin minhum illa qaleelan minhum faoAAfu AAanhum waisfah inna Allaha yuhibbu almuhsineena
Darum nun, weil sie ihren Bund brachen, haben Wir sie verflucht und haben ihre Herzen verhärtet. Sie verkehren die Worte aus ihren richtigen Stellen und sie haben einen (guten) Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt wurden. Und du wirst nicht aufhören, auf ihrer Seite - bis auf einige von ihnen - Verrat zu entdecken. Also vergib ihnen und wende dich ab (von ihnen). Wahrlich, Allah liebt jene, die Gutes tun.