Wortdetails
تُبۡسَلَ
tub'sala
sich dem Verderben ausliefert
Versposition: 6:70
Wurzel: بسل (b s l)
Lemma: أُبْسِلُ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „بسل“ (b s l) bedeutet so viel wie "weich machen" oder "verflüssigen". Hier sind einige Ableitungen und ihre deutschen Bedeutungen:
- مُبْسَل (mubsal): geeignet für Gebrauch; weich
- أُبْسِلُ (ubselu): verflüssigen, umwandeln in Flüssigkeit; aufweichen, erweichen, mildern, glätten, sanft machen
- مُبْسَلَة (mubsala): weich gemacht
- تُبْسِلُ (tubselu): etwas verflüssigen oder in Flüssigkeit umwandeln; erweichen
Auf Deutsch: Verflüssigung, Weichmachung und Erweichung sind Beispiele für die Bedeutung der Wurzel „بسل“ (b s l).
- مُبْسَل (mubsal): geeignet für Gebrauch; weich
- أُبْسِلُ (ubselu): verflüssigen, umwandeln in Flüssigkeit; aufweichen, erweichen, mildern, glätten, sanft machen
- مُبْسَلَة (mubsala): weich gemacht
- تُبْسِلُ (tubselu): etwas verflüssigen oder in Flüssigkeit umwandeln; erweichen
Auf Deutsch: Verflüssigung, Weichmachung und Erweichung sind Beispiele für die Bedeutung der Wurzel „بسل“ (b s l).
وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَعِبًۭا وَلَهْوًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِىٌّۭ وَلَا شَفِيعٌۭ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍۢ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ لَهُمْ شَرَابٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Wathari allatheena ittakhathoo deenahum laAAiban walahwan wagharrathumu alhayatu alddunya wathakkir bihi an tubsala nafsun bima kasabat laysa laha min dooni Allahi waliyyun wala shafeeAAun wain taAAdil kulla AAadlin la yukhath minha olaika allatheena obsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona
Laß jene allein, die ihren Glauben als ein Spiel und einen Zeitvertreib nehmen und die das irdische Leben betört hat. Und ermahne (die Menschen) hierdurch, damit nicht eine Seele der Verdammnis anheimfalle für das, was sie begangen hat. Keinen Helfer noch Fürsprecher soll sie haben, es sei denn Allah; und wenn sie auch jegliches Lösegeld bietet, es wird von ihr nicht angenommen werden. Das sind die, welche dem Verderben preisgegeben wurden für ihre eigenen Taten. Ein Trunk siedenden Wassers wird ihr Teil sein und eine schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig waren.